Tao Te Ching Chapter 18 – 俗薄 (道德經 第18章)

Tao Te Ching Chapter 18 – 俗薄 (道德經 第18章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 18: The Decay of Manners

道德經 第十八章 · 俗薄 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 18 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;國家昆亂,有忠臣。

English Translation — James Legge

When the Great Dao ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue. Then appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy. When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation; when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.

✦ Key Insight

Chapter 18 is one of Lao Tzu's most penetrating social critiques. Benevolence, righteousness, filial piety, and loyalty are not signs of a healthy society — they are symptoms of its decline. When the Dao is present, these virtues are invisible because they are simply lived. It is only when the natural order breaks down that we need to name and enforce them. This is the same paradox at the heart of Taoist ritual and cultivation: the need for ritual arises when spontaneous virtue has faded.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

大道廢,有仁義;失無為之事,更以施慧立善道,進物也。智慧出,有大偽;行術用明,以察姦偽;趣笻形見,物知避之。故智慧出則大偽生也。六親不和,有孝慈;國家昆亂,有忠臣。甚美之名生於大惡,所謂美惡同門。六親,父子兄弟夫婦也。若六親自和,國家自治,則孝慈忠臣不知其所在矣。魚相忘於江湖之道,則相濡之德生也。

Wang Bi notes that when the Great Dao declined, benevolence and righteousness appeared as substitutes for natural virtue. When wisdom emerged, great hypocrisy followed — cleverness is used to detect deceit, but this only teaches people to hide it better. When the six relations fell out of harmony, filial piety arose. When the state fell into chaos, loyal ministers emerged. The noble name is born from great evil — beauty and ugliness share the same gate. If the six relations were naturally harmonious and the state naturally ordered, filial piety and loyalty would be invisible, like fish forgetting the river.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

大道廢,有仁義。大道之時,家有孝子,戶有忠信,仁義不見也。大道廢不用,惡逆生,乃有仁義可傳道。智慧出,有大偽。智慧之君賤德而貴言,賤質而貴文,下則應之以為大偽姦詐。六親不和,有孝慈。六紀絕,親戚不合,乃有孝慈相牧養也。國家昆亂,有忠臣。政令不明,上下相怨,邪僻爭權,乃有忠臣匡正其君也。此言天下太平不知仁,人盡無欲不知廉,各自潔己不知貞。大道之世,仁義沒,孝慈滅,猶日中盛明,眾星失光。

Heshang Gong says that in the age of the Dao, every household had filial children and loyal subjects — but benevolence and righteousness were invisible because they were simply lived. Only when the Dao declined did evil arise and these virtues need to be named and taught. A ruler who prizes cleverness over virtue breeds hypocrisy below. When family bonds break, filial piety becomes visible; when the state falls into chaos, loyal ministers emerge. In the age of the Great Dao, benevolence and filial piety were submerged like stars hidden by the midday sun.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4