Tao Te Ching Chapter 19 — Returning to Simplicity, 還淳, Lao Tzu

Tao Te Ching Chapter 19 – 還淳(道德經 第19章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 19: Returning to the Unadulterated Influence

道德經 第十九章 · 還淳 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 19 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。
此三者以為文不足。故令有所屬:
見素抱樸,少私寡欲。

English Translation — James Legge

If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our scheming for gain, there would be no thieves nor robbers.

Those three methods of government thought olden ways in elegance did fail and made these names their want of worth to veil; but simple views, and courses plain and true would selfish ends and many lusts eschew.

✦ Key Insight

Chapter 19 is the positive counterpart to Chapter 18. Having diagnosed the symptoms of decline, Lao Tzu now prescribes the cure: abandon the very remedies that have become the disease. Sageness, wisdom, benevolence, righteousness, cleverness, and profit — all are artificial constructs that arose when the Dao was lost. The true path is to return to the uncarved block (pu 樸): plain, simple, with few desires and little self-interest. This is the foundation of all Taoist inner cultivation and ritual practice.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足,故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲。聖智,才之善也。仁義,人之善也。巧利,用之善也。而直云絕,文甚不足,不令之有所屬,無以見其指,故曰,此三者以為文而未足,故令人有所屬,屬之於素樸寡欲。

Wang Bi explains that sageness and wisdom are the finest of talents; benevolence and righteousness are the finest of human qualities; cleverness and profit are the finest of practical tools. Yet simply saying 'abandon them' is insufficient as doctrine — without something to hold to, the instruction has no direction. Therefore the people must be given something to belong to: embrace the plain and uncarved, reduce selfishness and desire.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

絕聖絕聖制作,反初守元。五帝垂象,倉頡作書,不如三皇結繩無文。棄智,棄智慧,反無為。民利百倍。農事修,公無私。絕仁棄義,絕仁之見恩慧,棄義之尚華言。民復孝慈。德化淳也。絕巧棄利,絕巧者,詐偽亂真也。棄利者,塞貪路閉權門也。盜賊無有。上化公正,下無邪私。此三者,謂上三事所棄絕也。以為文不足,以為文不足者,文不足以教民。故令有所屬。當如下句。見素抱樸,見素者,當抱素守真,不尚文飾也。抱樸者,當見其篹樸,以示下,故可法則。少私寡欲。少私者,正無私也。寡欲者,當知足也。

Heshang Gong advocates abandoning sage-making and returning to primal simplicity — the Three Sovereigns who used knotted cords surpassed the Five Emperors who invented writing. Discard wisdom and return to non-action; reject the display of benevolence and the ornament of righteousness, and natural filial love is restored. Abandon cleverness (which confuses truth with falsehood) and profit (which opens the gates of greed), and thieves vanish. Embrace the plain and unadorned, show simplicity to those below, reduce selfishness, and know contentment.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4