Tao Te Ching Chapter 20 – 異俗 (道德經 第20章)

Tao Te Ching Chapter 20 – 異俗 (道德經 第20章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 20: Being Different from Ordinary Men

道德經 第二十章 · 異俗 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 20 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兩其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兩其未兆;如嬰兒之未孩;倘倘兩若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遗。我愚人之心也哉!沌沌兩。俗人昭昭,我獨若昆。俗人察察,我獨悶悶。淡兩其若海,飂兩若無止,眾人皆有以,而我獨頑似鄂。我獨異於人,而貴食母。

English Translation — James Legge

When we renounce learning we have no troubles. The ready 'yes,' and flattering 'yea;' small is the difference they display. But mark their issues, good and ill; what space the gulf between shall fill?

What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions asking to be discussed! The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to.

The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer.

Thus I alone am different from other men, but I value the nursing-mother, the Dao.

✦ Key Insight

Chapter 20 is the most personal and poetic in the Tao Te Ching. Lao Tzu speaks in the first person, describing himself as dull, drifting, and different from the crowd. While others feast and celebrate, he is quiet and unformed like an infant. While others are sharp and clever, he is confused and still. This is not self-deprecation — it is the portrait of one who has returned to the root. The sage alone values the nursing-mother of the Dao: the source that feeds all things without being seen.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。下篇,為學者日益,為道者日損。然則學求益所能,而進其智者也,若將無欲而足,何求於益。不知而中,何求於進。夫燕雀有匹,鳩鴿有仇,寒鄉之民,必知簺裘,自然已足,益之則憂。故續鹟之足,何異截鶴之頸,畏譽而進,何異畏刑。唯阿美惡,相去若何?故人之所畏,吾亦異焉,未敢恃之以為用也。荒兩其未央哉!歎與俗相返之遠也。眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。眾人迷於美進,惑於榮利,欲進心競,故熙熙如享太牢,如春登臺也。我獨怕兩其未兆,如嬰兒之未孩;言我廃然,無形之可名,無兆之可舉,如嬰兒之未能孩也。倘倘兩,若無所宅。眾人皆有餘,而我獨若遗。眾人無不有懷有志,盈溢胸心,故曰,皆有餘也。我獨廃然,無為無欲,若遗失之也。我愚人之心也哉!絕愚之人,心無所別析,意無所美惡,猶然其情不可笻,我颌然若此也。沌沌兩,無所別析,不可為名。俗人昭昭,耀其光也。我獨若昆。俗人察察,分別別析也。我獨悶悶。淡兩其若海,情不可笻。飂兩若無止。無所繫繌。眾人皆有以,以,用也。皆欲有所施用也。而我獨頑似鄂。無所欲為,悶悶昆昆,若無所識,故曰,頑且鄂也。我獨異於人,而貴食母。食母,生之本也。人者皆棄生民之本,貴末飾之華,故曰,我獨欲異於人。

Wang Bi explains that renouncing learning brings freedom from worry. The difference between 'yes' and 'yea,' between good and evil, is small — yet people pursue them endlessly. While the multitude feast and compete, the sage is empty and unformed like an infant, drifting without attachment. Others have plans and ambitions overflowing; the sage alone is vacant, without desire, as if having lost everything. The sage values the nursing-mother — the root of life — while others chase the ornaments of the surface.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

絕學絕學不真,不合道文。無憂。除浮華則無憂患也。唯之與阿,相去幾何。同為應對而相去幾何。疾時賤質而貴文。善之與惡,相去若何。善者稱譽,惡者譌課,能相去何如。疾時惡忠直,用邪佞也。人之所畏,不可不畏。人謂道人也。人所畏者,畏不絕學之君也。不可不畏,近令色,殺仁賢。荒兩其未央哉!言世俗人荒亂,欲進學為文,未央止也。眾人熙熙,熙熙,放淫多情欲也。如享太牢,如飢思太牢之具,意無足時也。如春登臺。春,陰陽交通,萬物感動,登臺觀之,意志淫淫然。我獨怕兩其未兆,我獨怕然安靜,未有情欲之形兆也。如嬰兒之未孩。如小兒未能答偶人時也。倘倘兩若無所歸。我倘倘如窮鄂,無所歸就。眾人皆有餘,眾人餘財以為奄,餘智以為詐。而我獨若遗。我獨如遗棄,似於不足也。我愚人之心也,不與俗人相隨,守一不移,如愚人之心也。沌沌兩。無所分別。俗人昭昭,明且達也。我獨若昆。如闇昧也。俗人察察,察察,急且疾也。我獨悶悶。悶悶,無所割截。淡兩若海,我獨忧忧,如江海之流,莫知其所窮極也。飂兩若無所止。我獨飂飂,若飛若揚,無所止也,志意在神域也。眾人皆有以,以,有為也。而我獨頑我獨無為。似鄂。鄂,似若不途也。我獨異於人我獨與人異也。而貴食母。食,用也。母,道也。我獨貴用道也。

Heshang Gong distinguishes the sage from worldly people. The worldly indulge in desires like a feast and climb towers in spring, their ambitions without end. The sage alone is calm and unformed like an infant before it learns to smile, drifting like one with nowhere to go. While others accumulate wealth and cleverness, the sage seems lacking — holding to the One without wavering, like a fool. The sage's spirit roams the divine realm; he alone treasures the Dao, the mother of all things.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4