Tao Te Ching Chapter 14 – 赞玄 (道德經 第14章)

Tao Te Ching Chapter 14 – 赞玄 (道德經 第14章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 14: The Manifestation of the Mystery

道德經 第十四章 · 贊玄 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 14 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。其上不皓,其下不昧。
繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

English Translation — James Legge

We look at it, and we do not see it, and we name it ‘the Equable.’ We listen to it, and we do not hear it, and we name it ‘the Inaudible.’ We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it ‘the Subtle.’ With these three qualities, it cannot be made the subject of description; and hence we blend them together and obtain The One.

Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable.

We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see its Back. When we can lay hold of the Dao of old to direct the things of the present day, and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called unwinding the clue of Dao.

✦ Key Insight

Chapter 14 attempts the impossible: to describe what cannot be seen, heard, or touched. The Dao is not darkness or light, not sound or silence — it is the formless ground from which all form arises. Lao Tzu calls it huhuang (惚恍) — the fleeting and indeterminable. Yet this very elusiveness is its power: by holding to the ancient Dao, the sage navigates the present. This is the thread that runs through all Taoist ritual and inner cultivation.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。無狀無象,無聲無響,故能無所不通,無所不往,不得而知,更以我耳目體,不知為名,故不可致詰,混而為一也。其上不皓,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,欲言無邪,而物由以成。欲言有邪,而不見其形,故曰,無狀之狀,無物之象也。是謂惚恍。不可得而定也。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。有,有其事。能知古始,是謂道紀。無形無名者,萬物之宗也。雖今古不同,時移俗易,故莫不由乎此,以成其治者也。故可執古之道,以御今之有。

Wang Bi describes the Dao as invisible (夷), inaudible (希), and intangible (微) — these three cannot be separated and form the One. It has no form or image, no sound or echo, and therefore penetrates everywhere. It has no front or back, yet by holding to the ancient Dao we can master present existence. The formless and nameless is the ancestor of all things; though times change, all governance flows from it.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

視之不見名曰夷,無色曰夷。言一無揁色,不可得視而見之。聽之不聞名曰希,無聲曰希。言一無音聲,不可得聽而聞之。搏之不得名曰微。無形曰微。言一無形體,不可搏持而得之。此三者不可致詰,三者,謂夷、希、微也。不可致詰者,夫無色、無聲、無形,口不能言,書不能傳,當受之以靜,求之以神,不可問詰而得之也。故混而為一。混,合也。故合於三名之為一。執古之道,以御今之有,聖人執守古道,生一以御物,知今當有一也。能知古始,是謂道紀。人能知上古本始有一,是謂知道綱紀也。

Heshang Gong explains that the formless, soundless, intangible One cannot be grasped by the senses or conveyed by words — it must be received in stillness and sought through spirit. The One is not a particular colour, sound, or shape. The three names (equable, inaudible, subtle) are merged into one. The sage holds to the ancient Dao to master present reality; one who knows the ancient beginning knows the guiding thread of the Dao.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4