Tao Te Ching Chapter 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Tao Te Ching Chapitre 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 67 : Les Trois Trésors

道德经 第六十七章 · 三宝 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 67 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

天下皆谓我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣其细也夫!我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俣,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俣故能广;不敢为天下先,故能成器长。今舍慈且勇;舍俣且广;舍后且先;死矣!夫慈以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。

Traduction française — James Legge

Le monde entier dit que, si mon Dao est grand, il semble pourtant inférieur aux autres systèmes d'enseignement. Or, c'est précisément sa grandeur qui le fait paraître inférieur. S'il était comme tout autre système, sa petitesse aurait été connue depuis longtemps.

Mais j'ai trois choses précieuses que j'estime et que je garde précieusement. La première est la douceur ; la seconde est l'économie ; et la troisième est de refuser de prendre le pas sur les autres. Avec cette douceur, je peux être audacieux ; avec cette économie, je peux être généreux ; refusant de prendre le pas sur les autres, je peux devenir un vase du plus grand honneur. Comme le montre le chapitre 66, le sage qui ne lutte pas et se place en dernier est celui que le monde suit le plus volontiers.

De nos jours, on abandonne la douceur pour être audacieux ; l'économie pour être généreux ; la dernière place pour être le premier — tout cela mène à la mort. La douceur est sûre de la victoire, même au combat, et de tenir fermement sa position. Le Ciel sauvera son possesseur, sa douceur même le protégeant.

✦ Idée clé

Le chapitre 67 est l'un des chapitres les plus personnels du Tao Te Ching : Lao Tseu y parle à la première personne et nomme ses trois trésors. La douceur (ci 慈) permet le courage parce que les compatissants combattent pour les autres, pas pour eux-mêmes. L'économie (jian 俣) permet la générosité parce que les frugaux ne manquent jamais de rien. Ne pas oser être le premier permet un véritable leadership parce que les humbles sont dignes de confiance. Abandonnez ces trois-là et vous marchez vers la mort. Gardez-les et le Ciel lui-même vous protégera.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天下皆谓我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫!久矣其细,犹曰其细久矣。肖则失其所以为大矣,故曰,若肖久矣,其细也夫。我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俣,三曰不敢为天下先。慈故能勇;夫慈,以陣则胜,以守则固,故能勇也。俣故能广;节俣爱费,天下不匮,故能广也。不敢为天下先,故能成器长。唯后外其身,为物所归,然后乃能立,成器为天下利,为物之长也。今舍慈且勇,且,犹取也。舍俣且广,舍后且先,死矣!夫慈以战则胜,相怕而不避于难,故胜也。以守则固。天将救之,以慈卫之。

Wang Bi déclare ses trois trésors : la compassion, la frugalité et le fait de ne pas oser être le premier au monde. La compassion permet le courage, la frugalité permet la générosité, l'humilité permet le leadership. Sans ces trois-là, on est condamné. Avec la compassion, même la guerre apporte la victoire.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天下皆谓我道大,似不肖。老子言:天下谓我德大,我则佯愚似不肖。夫唯大,故似不肖,唯独名德大者为身害,故佯愚似若不肖。无所分别,无所割截,不贱人而自责。若肖久矣。肖,善也。谓辨慧也。若大辨慧之人,身高自贵行察察之政所从来久矣。其细也夫。言辨慧者唯如小人,非长者。我有三宝,持而保之。老子言:我有三宝,抱持而保倡。一曰慈,爱百姓若赤子。二曰俣,赋敛若取之于己也。三曰不敢为天下先。执谦退,不为倡始也。慈故能勇,以慈仁,故能勇于忠孝也。俣故能广,天子身能节俣,故民日用广矣。不敢为天下先,不为天下首先。故能成器长。成器长,谓得道人也。我能为得道人之长也。今舍慈且勇,今世人舍慈仁,但为勇武。舍俣且广,舍其俣约,但为奢泰。舍后且先,舍其后己,但为人先。死矣!所行如此,动入死地。夫慈以战则胜,百姓亲附,并心一意,故以战则胜敌,以守卫则坚固。天将救之,以慈卫之。天将救助善人,必与慈仁之性,使能自营助也。

Heshang Gong dit que ses trois trésors sont : la compassion (aimer les gens comme des nourrissons), la frugalité (ne taxer que si nécessaire) et ne pas oser être le premier (humilité). Sans eux, on marche vers la mort. Les compatissants et les vertueux sont aidés par le Ciel.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 de notre ère) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Tao Te Ching Chapitre 66 – 后己 (道德经 第66章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 68 – 配天 (道德经 第68章)

Tao Te Ching Chapitre 68 – Égaler le Ciel (道德经 第68章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4