Tao Te Ching Chapter 68 – 配天 (道德经 第68章)

Tao Te Ching Chapitre 68 – Égaler le Ciel (道德经 第68章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 68 : S'accorder au Ciel

道德经 第六十八章 · 配天 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 68 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。

Traduction Française — James Legge

Celui qui est habile dans les guerres du Tao n'adopte pas une attitude martiale ; celui qui combat avec la meilleure volonté ne recourt pas à la rage ; celui qui vainc se tient néanmoins à l'écart de ses ennemis ; celui dont les ordres sont le plus suivis, déploie humblement son art.

Ainsi nous disons : « Il ne lutte jamais, et c'est en cela que réside sa puissance. » Ainsi nous disons : « Il plie la volonté des hommes, afin qu'ils s'unissent à lui. » Ainsi nous disons : « Ses desseins sont comme ceux du Ciel, aucun sage d'autrefois n'était plus brillant. » Comme le montre le Chapitre 66, parce que le sage ne lutte pas, personne ne peut lutter contre lui — et le Chapitre 67 montre que la douceur, et non la force, est le premier des trois trésors que le Ciel protège.

✦ Idée clé

Le Chapitre 68 présente quatre paradoxes de la personne habile : le meilleur guerrier n'est pas belliqueux ; le meilleur combattant ne se met pas en colère ; le meilleur vainqueur ne s'engage pas ; le meilleur dirigeant se place en dessous des autres. Ces quatre ne sont pas des faiblesses mais les plus hautes expressions de la force. Ensemble, elles constituent la vertu de non-contention (bu zheng zhi de 不争之德) — la capacité d'utiliser la force des autres, et de s'accorder à l'ultime ancien du Ciel.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

善为士者不武,士,卒之帅也。武,尚先陵人也。善战者不怒,后而不先,应而不唱,故不在怒。善胜敌者不与,不与争也。善用人者为之下,是谓不争之德,是谓用人之力,用人而不为之,下则力不为用也。是谓配天古之极。

Wang Bi dit que le guerrier habile n'est pas belliqueux, le combattant habile ne se met pas en colère, le vainqueur habile ne s'engage pas. Le dirigeant habile se place en dessous des autres. C'est la vertu de la non-contention, s'accordant à l'ultime ancien du Ciel.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

善为士者不武,言贵道德,不好武力也。善战者不怒,善以道战者,禁邪于胸心,绝祸于未萌,无所诛怒也。善胜敌者不与,善以道胜敌者,附近以仁,来远以德,不与敌争,而敌自服也。善用人者为之下。善用人自辅佐者,常为人执谦下也。是谓不争之德,谓上为之下也。是乃不与人争之道德也。是谓用人之力,能身为人下,是谓用人臣之力也。是谓配天古之极。能行此者,德配天也。是乃古之极要道也。

Heshang Gong dit que ceux qui valorisent le Tao n'aiment pas la force militaire. Le vainqueur habile conquiert par la bienveillance et la vertu, non par la contention. Cette vertu s'accorde au Ciel — c'est la Voie ancienne et essentielle.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Tao Te Ching Chapitre 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 70 – 知难 (道德经 第70章)

Tao Te Ching Chapitre 70 – Difficulté de la Connaissance (道德经 第70章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4