Tao Te Ching Chapter 70 – 知难 (道德经 第70章)

Tao Te Ching Chapitre 70 – Difficulté de la Connaissance (道德经 第70章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 70 : La difficulté d'être connu

道德经 第七十章 · 知难 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 70 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。

Traduction en anglais — James Legge

Mes paroles sont très faciles à connaître, et très faciles à pratiquer ; mais il n'y a personne au monde qui soit capable de les connaître et de les pratiquer.

Il y a un principe originel et englobant dans mes paroles, et une loi d'autorité pour les choses que j'impose. C'est parce qu'ils ne connaissent pas cela, que les hommes ne me connaissent pas. Comme le montre le Chapitre 56, ceux qui savent ne parlent pas et ceux qui parlent ne savent pas — le Dao ne peut être saisi par l'intelligence seule.

Ceux qui me connaissent sont peu nombreux, et je n'en suis que plus précieux. C'est ainsi que le sage porte un pauvre vêtement de bure, tandis qu'il garde son jade sur sa poitrine — extérieurement simple, intérieurement précieux.

✦ Idée clé

Le chapitre 70 est l'une des déclarations les plus personnelles de Lao Tseu. Ses paroles sont simples et faciles, pourtant personne ne les comprend ni ne les suit. Pourquoi ? Parce que ses paroles ont un principe fondamental et ses actions ont une loi directrice, et les gens qui ne les perçoivent pas ne peuvent pas le percevoir. Moins il y en a qui le connaissent, plus il devient précieux. L'image finale est inoubliable : le sage porte des vêtements grossiers mais porte du jade sur sa poitrine. Extérieurement simple, intérieurement lumineux — c'est l'idéal taoïste de la vertu cachée.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。可不出户窥牆而知,故曰,甚易知也。无为而成,故曰甚易行也。惑于躁欲,故曰,莫之能知也。迷于荣利,故曰,莫之能行也。言有宗,事有君。宗,万物之宗也。君,万物之主也。夫唯无知,是以不我知。以其言有宗,事有君之故,故有知之人不得不知之也。知我者希,则我者贵。唯深故知者希也,知我益希,我亦无匹,故曰,知我者希,则我者贵也。是以圣人被褐怀玉。被褐者,同其塵,怀玉者,宝其真也。圣人之所以难知,以其同塵而不殊,怀玉而不渝,故难知而为贵也。

Wang Bi dit que ses paroles sont faciles à connaître et faciles à pratiquer, mais que personne ne peut les connaître ni les pratiquer. Parce que les gens ne comprennent pas cela, ils ne le comprennent pas. Le sage porte des vêtements grossiers mais porte du jade sur sa poitrine.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

吾言甚易知,甚易行。老子言:吾所言省而易知,约而易行。天下莫能知,莫能行。人恶柔弱,好刚强也。言有宗,事有君。我所言有宗祖根本,事有君臣上下,世人不知者,非我之无德,心与我之反也。夫唯无知,是以不我知。夫唯世人之无知者,是我德之暗,不见于外,穷微极妙,故无知也。知我者希,则我者贵。希,少也。唯达道者乃能知我,故为贵也。是以圣人被褐怀玉。被褐者薄外,怀玉者厚内,匿宝藏德,不以示人也。

Heshang Gong dit que ses enseignements sont simples et faciles à pratiquer, mais les gens aiment la dureté et détestent la douceur. Le sage porte des vêtements grossiers extérieurement mais porte du jade précieux intérieurement — cachant trésor et vertu sans ostentation.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 68 – 配天 (道德经 第68章)

Tao Te Ching Chapitre 68 – Égaler le Ciel (道德经 第68章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 72 – 爱己 (道德经 第72章)

Tao Te Ching Chapitre 72 – Chérir son corps (道德经 第72章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4