Tao Te Ching Chapter 72 – 爱己 (道德经 第72章)

Tao Te Ching Chapitre 72 – Chérir son corps (道德经 第72章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 72 : S'aimer soi-même

道德经 第七十二章 · 爱己 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 72 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。是以圣人自知不自见;自爱不自贵。故去彼取此。

Traduction en Français — James Legge

Lorsque le peuple ne craint pas ce qu'il devrait craindre, ce qui est sa grande terreur s'abattra sur lui.

Qu'ils ne s'adonnent pas insouciamment à leur vie ordinaire ; qu'ils n'agissent pas comme s'ils étaient las de ce dont cette vie dépend. C'est en évitant une telle indulgence qu'une telle lassitude ne surgit pas.

C'est pourquoi le sage connaît ces choses par lui-même, mais n'étale pas sa connaissance ; il s'aime, mais ne semble pas se donner de la valeur. Comme le montre le Chapitre 33, celui qui se connaît est éclairé, et celui qui se maîtrise est fort — la connaissance de soi sans étalage de soi est la marque du sage. Et comme le Chapitre 71 le montre, le sage est libéré de la maladie du faux savoir précisément parce qu'il en est toujours conscient. Ainsi, il rejette la dernière alternative et choisit la première.

✦ Idée Clé

Le chapitre 72 s'ouvre sur un avertissement politique : lorsque le peuple ne craint plus l'autorité, une autorité plus grande et plus terrible arrivera. Le souverain ne doit pas opprimer l'espace de vie du peuple ni épuiser ses moyens de subsistance. Ensuite, le chapitre se tourne vers l'intérieur : le sage se connaît sans se montrer, s'aime sans s'estimer au-dessus des autres. La dernière ligne — "rejeter la dernière et choisir la première" — est une formule récurrente dans le Tao Te King, choisissant toujours l'intérieur plutôt que l'extérieur, le subtil plutôt que le voyant.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。清静无为谓之居,谦后不盈谓之生,离其清静,行其躁欲,弃其谦后,任其威权,则物扰而民僻,威不能复制民,民不能堪其威,则上下大溃矣,天诛将至,故曰,民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生,言威力不可任也。夫唯不厌,不自厌也。是以不厌。不自厌,是以天下莫之厌。是以圣人自知不自见;不自见其所知,以光耀行威也。自爱不自贵。自贵则物狎厌居生。故去彼取此。

Wang Bi avertit que lorsque le peuple ne craint plus l'autorité, une plus grande autorité arrive. Ne pas restreindre leur espace de vie ni opprimer leurs moyens de subsistance. Le sage se connaît sans se montrer, s'aime sans s'estimer.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

民不畏威,则大威至。威,害也。人不畏小害则大害至。大害者,谓死亡也。畏之者当爱精神,承天顺地也。无狎其所居,谓心居神,当宽柔,不当急狭也。无厌其所生,人所以生者,以有精神。托空虚,喜清静,饮食不节,忽道念色,邪僻满腹,为伐本厌神也。夫唯不厌,是以不厌。夫唯独不厌精神之人,洗心濡垃,恰泊无欲,则精神居之不厌也。是以圣人自知,不自见,自知己之得失,不自显见德美于外,藏之于内。自爱不自贵。自爱其身以保精气,不自贵高荣名于世。故去彼取此。去彼自见、自贵,取此自知、自爱。

Heshang Gong dit que lorsque les gens ne craignent pas les petits maux, un grand mal arrive. Le cœur doit être détendu, non contraint. Le sage connaît ses vertus sans les afficher, aime son corps en préservant son essence, et n'accorde pas de valeur à la gloire mondaine.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te King (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 70 – 知难 (道德经 第70章)

Tao Te Ching Chapitre 70 – Difficulté de la Connaissance (道德经 第70章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 73 – 任为 (道德经 第73章)

Tao Te Ching Chapitre 73 – 任为 (道德经 第73章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4