Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Tao Te Ching Chapitre 71 – Reconnaître la maladie (道德经 第71章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 71 : La maladie de la connaissance

道德经 第七十一章 · 知病 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 71 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte Original — 原文

知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。

Traduction anglaise — James Legge

Savoir et pourtant penser que nous ne savons pas est la plus haute réalisation ; ne pas savoir et pourtant penser que nous savons est une maladie.

C'est simplement en étant affligés à l'idée d'avoir cette maladie que nous en sommes préservés. Le sage n'a pas la maladie. Comme le montre le Chapitre 56, ceux qui savent ne parlent pas et ceux qui parlent ne savent pas — la vraie connaissance se cache. Et comme le montre le Chapitre 70, le sage porte un habit grossier tout en portant du jade à l'intérieur — extérieurement ignorant, intérieurement lumineux. Il connaît la douleur qui serait inséparable de la maladie de la fausse connaissance, et par conséquent il ne l'a pas.

✦ Idée clé

Le chapitre 71 est l'un des plus courts et des plus denses du Tao Te King. Sa logique est précise : savoir tout en ne semblant pas savoir est l'état le plus élevé ; ne pas savoir tout en semblant savoir est une maladie. La guérison est la conscience de la maladie elle-même — la ressentir comme une maladie, c'est en être libéré. Le sage est libre parce qu'il est toujours conscient du danger de la fausse connaissance. Il ne s'agit pas d'une fausse modestie, mais d'une véritable humilité épistémique : la reconnaissance que le Dao dépasse tous les concepts et toutes les affirmations.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

知不知上,不知知病。不知知之不足任则病也。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。

Wang Bi affirme que savoir sans paraître savoir est supérieur ; ne pas savoir tout en paraissant savoir est une maladie. Reconnaître cette maladie comme une maladie est la guérison. Le sage est libéré de cette maladie parce qu'il la reconnaît.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

知不知上,知道言不知,是乃德之上。不知知病。不知道言知,是乃德之病。夫唯病病,是以不病。夫唯能病苦众人有强知之病,是以不自病也。刣人不病,以其病病,是以不病。圣人无此强知之病者,以其常苦众人有此病,以此非人,故不自病。夫刣人怀通达之知,托于不知者,欲使天下质朴忠正,各守纯性。小人不知道意,而姄行强知之事以自显著,内伤精神,减寿消年也。

Heshang Gong dit que connaître le Dao tout en prétendant l'ignorance est la plus haute vertu. Le sage cache sa connaissance pénétrante, feignant l'ignorance, afin que le monde puisse rester simple et honnête. Les ignorants qui insistent sur leur savoir se causent du tort.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te King (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te Ching Chapitre 69 – Xuán Yòng (道德经 第69章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Tao Te Ching Chapitre 74 – Punir les coupables (道德经 第74章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4