Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Tao Te Ching Chapitre 74 – Punir les coupables (道德经 第74章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 74: Contrôler l'illusion

道德经 第七十四章 · 制惑 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 74 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫司杀者,是大匠斲;夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。

Traduction anglaise — James Legge

Le peuple ne craint pas la mort; à quoi bon essayer de l'effrayer avec la mort? Si le peuple craignait toujours la mort, et si je pouvais toujours saisir ceux qui agissent mal et les mettre à mort, qui oserait mal agir?

Il y a toujours Celui qui préside à l'infliger de la mort. Celui qui voudrait infliger la mort à la place de celui qui en préside ainsi peut être décrit comme taillant du bois à la place d'un grand charpentier. Comme le montre le chapitre 73, le filet du Ciel est vaste et ne perd rien — le véritable bourreau est le Ciel lui-même, pas le souverain. Et comme le montre le chapitre 57, plus il y a de lois et de punitions, plus il y a de désordre — gouverner par la peur de la mort est le chemin le plus sûr vers le chaos. Rarement celui qui entreprend de tailler, au lieu du grand charpentier, ne se coupe pas les mains.

✦ Idée clé

Le chapitre 74 aborde la tentation d'un souverain d'utiliser la peine de mort comme outil de contrôle. La réponse de Lao Tseu est directe : si les gens ne craignent pas la mort, les menacer est inutile. Et s'ils craignent la mort, il y a déjà un bourreau céleste qui s'en occupe — le souverain n'a pas besoin d'interférer. La métaphore du charpentier est précise : un apprenti maladroit qui essaie de faire le travail du maître se blessera. Le souverain qui usurpe le rôle du Ciel en tant que juge et bourreau se causera sa propre ruine.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?证异乱群谓之奇也。常有司杀者杀,夫代司杀者杀,是谓代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。为逆顺者之所恶廊也,不仁者人之所疾也。故曰,常有司杀也。

Wang Bi questionne : puisque le peuple ne craint pas la mort, pourquoi le menacer de celle-ci ? Il y a un bourreau de tous — agir au nom de cet exécuteur céleste, c'est comme couper du bois pour un maître charpentier ; on est sûr de se blesser les mains.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

民不畏死,治国者刑罚酷深,民不聊生,故不畏死也。治身者嫡欲伤神,贪财杀身,民不知畏之也。奈何以死惧之?人君不宽刑罚,教民去情欲,奈何设刑法以死惧之?若使民常畏死,当除己之所残克,教民去利欲也。而为奇者,吾得执而杀之。孰敢?以道教化而民不从,反为奇巧,乃应王法执而杀之,谁敢有犯者?常有司杀者。司杀者,谓天居高临下,司察人过。天网恰恰,疏而不失也。夫代司杀者,是谓代大匠斲。天道至明,司杀有常,犹春生夏长,秋收冬藏,斗杠运移,以节度行之。人君欲代杀之,是犹拙夫代大匠斲木,劳而无功也。夫代大匠斲者,希有不伤手矣。人君行刑罚,犹拙夫代大匠斲,则方圆不得其理,还自伤。代天杀者,失纪纲,不得其纪纲还受其殃也。

Heshang Gong critique les punitions sévères. Le souverain devrait d'abord enseigner par la vertu. Le véritable bourreau est le Ciel — les saisons et les étoiles ont leur ordre. Le souverain qui tente de prendre le rôle du Ciel en tant que bourreau est comme un charpentier maladroit — il est sûr de se blesser.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Tao Te Ching Chapitre 71 – Reconnaître la maladie (道德经 第71章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Tao Te Ching Chapitre 76 – Le dur et le mou (道德经 第76章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4