Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Tao Te Ching Chapitre 76 – Le dur et le mou (道德经 第76章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 76 : Se méfier de la force

道德经 第七十六章 · 戝强 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 76 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,木强则共。强大处下,柔弱处上。

Traduction anglaise — James Legge

L'homme à sa naissance est souple et faible; à sa mort, ferme et fort. Il en est ainsi pour toutes choses. Les arbres et les plantes, dans leur croissance précoce, sont doux et cassants; à leur mort, secs et flétris.

Ainsi la fermeté et la force sont les concomitants de la mort; la douceur et la faiblesse, les concomitants de la vie. Comme le montre le Chapitre 8, l'eau – la plus douce de toutes les choses – bénéficie à tous et demeure dans les endroits les plus bas, pourtant rien ne la surmonte.

C'est pourquoi celui qui s'appuie sur la force de ses armées ne conquiert pas; et un arbre fort remplira les bras tendus, et ainsi invite le bûcheron. Par conséquent, la place de ce qui est ferme et fort est en bas, et celle de ce qui est doux et faible est en haut.

✦ Idée Clé

Le chapitre 76 concrétise le paradoxe de la douceur et de la force par l'observation de la vie et de la mort. Le corps vivant est souple; le corps mort est rigide. La plante vivante est douce et flexible; la plante morte est sèche et cassante. De cela, Lao Tseu tire une loi universelle : la dureté et la force appartiennent à la mort; la douceur et la faiblesse appartiennent à la vie. L'armée forte ne gagne pas; l'arbre fort invite la hache. Dans l'ordre des choses, les forts sont placés en bas et les doux en haut — c'est la hiérarchie naturelle du Dao.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,强兵以暴于天下者,物之所恶也,故必不得胜。木强则兵。物所加也。强大处下,木之本也。柔弱处上。枝条是也。

Wang Bi observe que les humains sont souples dans la vie et rigides dans la mort; les plantes sont douces dans la vie et cassantes dans la mort. Le dur et le fort sont les compagnons de la mort; le doux et le faible sont les compagnons de la vie. Les forts sont en bas, les doux et les faibles en haut.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

人之生也柔弱,人生含和气,抱精神。故柔弱也。其死也坚强。人死和气竭,精神亡,故坚强也。万物草木之生也柔脆,和气存也。其死也枯槁。和气去也。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。以上二事观之,知坚强者死,柔弱者生也。是以兵强则不胜,强大之兵轻战乐杀,毒流怨结,众弱为一强,故不胜。木强则共。本强大则枝叶共生其上。强大处下,柔弱处上。兴物造功,大木处下,小物处上。天道抑强扶弱,自然之效。

Heshang Gong observe que dans la vie, les humains sont doux; dans la mort, rigides. Les durs sont les compagnons de la mort; les doux sont les compagnons de la vie. Les armées fortes sont vaincues; les arbres forts sont abattus. La voie du Ciel renforce les faibles et supprime les forts.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC); Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Tao Te Ching Chapitre 74 – Punir les coupables (道德经 第74章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Chapitre 78 – 任信 (道德经 第78章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4