Tao Te Ching Chapter 77 – 天道 (道德经 第77章)

Tao Te Ching Chapitre 77 – 天道 (道德经 第77章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 77: La Voie du Ciel

道德经 第七十七章 · 天道 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 77 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

天之道,其猶张弓与?高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。天之道,损有馀而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯有道者。是以圣人为而不恨,功成而不处,其不欲见贤。

Traduction anglaise — James Legge

La Voie du Ciel ne peut-elle pas être comparée à la manière de tendre un arc ? La partie de l'arc qui était haute est abaissée, et ce qui était bas est élevé. Ainsi le Ciel diminue là où il y a surabondance, et complète là où il y a déficience.

C'est la Voie du Ciel de diminuer la surabondance et de compléter la déficience. Il n'en est pas ainsi de la voie de l'homme. Il retire à ceux qui n'ont pas assez pour ajouter à sa propre surabondance. Comme montré dans le Chapitre 76, les forts sont placés en dessous et les faibles au-dessus — le Ciel corrige toujours le déséquilibre, il ne l'amplifie jamais.

Qui peut prendre sa propre surabondance et l'utiliser pour servir tout ce qui est sous le ciel ? Seulement celui qui est en possession du Dao ! C'est pourquoi le sage régnant agit sans revendiquer les résultats comme siens ; il atteint son mérite et ne s'y repose pas arrogamment — il ne souhaite pas montrer sa supériorité.

✦ Idée Clé

Le chapitre 77 s'ouvre sur l'une des images les plus vives du Tao Te Ching : la Voie du Ciel est comme tendre un arc — ce qui est haut est abaissé, ce qui est bas est élevé. C'est le principe de l'équilibre cosmique : réduire l'excès, compléter l'insuffisance. La voie humaine fait le contraire — elle prend aux pauvres pour enrichir ceux qui sont déjà riches. Seule la personne du Dao peut inverser cela et rendre le surplus au monde. Le chapitre se clôt sur les trois qualités du sage : agir sans revendiquer, réussir sans se reposer sur le succès, ne pas vouloir montrer sa supériorité.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天之道,其猶张弓与?高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。天之道,损有馀而补不足。人之道则不然,与天地合德,乃能包之,如天之道。如人之量,则各有其身,不得相均,如唯无身无私乎,自然然后乃能与天地合德。损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯有道者。是以圣人不欲示其贤以均天下。

Wang Bi compare la Voie du Ciel à tendre un arc : abattre ce qui est haut, élever ce qui est bas ; réduire ce qui est en excès, compléter ce qui est déficient. La voie humaine fait le contraire — elle prend aux nécessiteux pour servir les abondants. Seul celui qui possède le Dao peut offrir le surplus au monde.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天之道,其猶张弓与!天道暗昧,举物类以为喻也。高者抑之,下者举之,有馀者损之,不足者补之。言张弓和调之,如是乃可用耳,夫抑高举下,损强益弱,天之道也。天之道,损有馀而补不足。天道损有馀而益谦,常以中和为上。人之道则不然,损不足以奉有馀。人道则与天道反,世俗之人损贫以奉富,夺弱以益强也。孰能有馀以奉天下?唯有道者。言谁能居有馀之位,自省爵禄以奉天下不足者乎?唯有道之君能行也。是以圣人为而不恨,圣人为德施,不恨其报也。功成而不处,功成事就,不处其位。其不欲见贤。不欲使人知己之贤,匿功不居荣,畏天损有馀也。

Heshang Gong compare la Voie du Ciel à tendre un arc. Mais la Voie humaine fait le contraire — elle prend aux pauvres pour satisfaire les riches. Seul celui qui suit le Dao peut donner le surplus au monde. Le sage agit sans revendiquer et ne montre pas sa vertu.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 75 – 贪损 (道德经 第75章)

Tao Te Ching Chapitre 75 – La déprédation due à l'avidité (道德经 第75章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4