Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 76: Beware of Strength

道德经 第七十六章 · 戝强 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 76 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,木强则共。强大处下,柔弱处上。

English Translation — James Legge

Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. So it is with all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered.

Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life. As shown in Chapter 8, water — the softest of all things — benefits all and dwells in the lowest places, yet nothing overcomes it.

Hence he who relies on the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, and thereby invites the feller. Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above.

✦ Key Insight

Chapter 76 makes the paradox of softness and strength concrete through the observation of life and death. The living body is supple; the dead body is rigid. The living plant is soft and yielding; the dead plant is dry and brittle. From this Lao Tzu draws a universal law: hardness and strength belong to death; softness and weakness belong to life. The strong army does not win; the strong tree invites the axe. In the order of things, the strong are placed below and the soft above — this is the natural hierarchy of the Dao.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,强兵以暴于天下者,物之所恶也,故必不得胜。木强则兵。物所加也。强大处下,木之本也。柔弱处上。枝条是也。

Wang Bi observes that humans are supple in life and rigid in death; plants are soft in life and brittle in death. The hard and strong are companions of death; the soft and weak are companions of life. The strong are below, the soft and weak above.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

人之生也柔弱,人生含和气,抱精神。故柔弱也。其死也坚强。人死和气竭,精神亡,故坚强也。万物草木之生也柔脆,和气存也。其死也枯槁。和气去也。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。以上二事观之,知坚强者死,柔弱者生也。是以兵强则不胜,强大之兵轻战乐杀,毒流怨结,众弱为一强,故不胜。木强则共。本强大则枝叶共生其上。强大处下,柔弱处上。兴物造功,大木处下,小物处上。天道抑强扶弱,自然之效。

Heshang Gong observes that in life, humans are soft; in death, rigid. The hard are companions of death; the soft are companions of life. Strong armies are defeated; strong trees are felled. Heaven’s way strengthens the weak and suppresses the strong.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Tao Te Ching Chapter 74 – 制惑 (道德经 第74章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Read More

Leave a comment

1 of 4