Tao Te Ching Chapter 77 – 天道 (道德经 第77章)

Tao Te Ching Chapter 77 – 天道 (道德经 第77章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 77: The Way of Heaven

道德经 第七十七章 · 天道 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 77 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

天之道,其猶张弓与?高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。天之道,损有馀而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯有道者。是以圣人为而不恨,功成而不处,其不欲见贤。

English Translation — James Legge

May not the Way of Heaven be compared to the method of bending a bow? The part of the bow which was high is brought low, and what was low is raised up. So Heaven diminishes where there is superabundance, and supplements where there is deficiency.

It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency. It is not so with the way of man. He takes away from those who have not enough to add to his own superabundance. As shown in Chapter 76, the strong are placed below and the soft above — Heaven always corrects imbalance, never amplifies it.

Who can take his own superabundance and therewith serve all under heaven? Only he who is in possession of the Dao! Therefore the ruling sage acts without claiming the results as his; he achieves his merit and does not rest arrogantly in it — he does not wish to display his superiority.

✦ Key Insight

Chapter 77 opens with one of the most vivid images in the Tao Te Ching: Heaven’s Way is like drawing a bow — what is high is pulled down, what is low is raised up. This is the principle of cosmic balance: reduce excess, supplement deficiency. The human way does the opposite — it takes from the poor to enrich the already wealthy. Only the person of the Dao can reverse this and give surplus back to the world. The chapter closes with the sage’s three qualities: acting without claiming, succeeding without resting in success, not wishing to display superiority.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

天之道,其猶张弓与?高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。天之道,损有馀而补不足。人之道则不然,与天地合德,乃能包之,如天之道。如人之量,则各有其身,不得相均,如唯无身无私乎,自然然后乃能与天地合德。损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯有道者。是以圣人不欲示其贤以均天下。

Wang Bi compares Heaven’s Way to drawing a bow: pull down what is high, raise what is low; reduce what has excess, supplement what is deficient. The human way does the opposite — it takes from the needy to serve the abundant. Only the one with the Dao can offer surplus to the world.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

天之道,其猶张弓与!天道暗昧,举物类以为喻也。高者抑之,下者举之,有馀者损之,不足者补之。言张弓和调之,如是乃可用耳,夫抑高举下,损强益弱,天之道也。天之道,损有馀而补不足。天道损有馀而益谦,常以中和为上。人之道则不然,损不足以奉有馀。人道则与天道反,世俗之人损贫以奉富,夺弱以益强也。孰能有馀以奉天下?唯有道者。言谁能居有馀之位,自省爵禄以奉天下不足者乎?唯有道之君能行也。是以圣人为而不恨,圣人为德施,不恨其报也。功成而不处,功成事就,不处其位。其不欲见贤。不欲使人知己之贤,匿功不居荣,畏天损有馀也。

Heshang Gong compares Heaven’s Way to drawing a bow. But the human Way does the opposite — it takes from the poor to satisfy the rich. Only one who follows the Dao can give surplus to the world. The sage acts without claiming and does not display his virtue.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 75 – 贪损 (道德经 第75章)

Tao Te Ching Chapter 75 – 贪损 (道德经 第75章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More

Leave a comment

1 of 4