Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Chapitre 78 – 任信 (道德经 第78章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 78 : La Confiance dans le Dao

道德经 第七十八章 · 任信 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 78 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:受国之垃,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。正言若反。

Traduction Anglaise — James Legge

Il n'y a rien dans le monde de plus doux et de plus faible que l'eau, et pourtant, pour attaquer ce qui est ferme et fort, rien ne peut la précéder — car il n'y a rien d'aussi efficace contre quoi elle puisse être échangée. Comme le montre le Chapitre 8, le bien le plus élevé est comme l'eau — elle profite à toutes choses et ne lutte pas.

Tout le monde dans le monde sait que le doux l'emporte sur le dur, et le faible sur le fort, mais personne n'est capable de le mettre en pratique. Comme le montre le Chapitre 77, la Voie du Ciel réduit l'excès et supplée au manque — le même principe qui fait de l'eau le vainqueur suprême de la pierre.

C'est pourquoi un sage a dit : « Celui qui accepte le reproche de son État est ainsi salué comme le seigneur de ses autels ; à celui qui porte les terribles malheurs des hommes, tous accordent le nom de Roi. » Les paroles strictement vraies semblent paradoxales.

✦ Idée Clé

Le Chapitre 78 revient à l'image de l'eau — la chose la plus douce du monde, mais le vainqueur suprême des plus dures. Tout le monde connaît ce principe ; personne ne l'applique. Le chapitre passe ensuite à un paradoxe politique : le souverain qui accepte la honte de son État et porte ses calamités devient le véritable souverain. C'est l'inversion taoïste à son plus radical — celui qui descend le plus bas monte le plus haut. La dernière ligne capture l'ensemble du chapitre : les paroles strictement vraies semblent paradoxales.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。以,用也。其谓水也,言用水之柔弱无物,可以易之也。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知莫能行。是以圣人云:「受国之垃,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。」正言若反。

Wang Bi dit que rien n'est plus faible que l'eau, pourtant rien ne la surpasse dans l'attaque du dur. Le faible l'emporte sur le fort, le doux l'emporte sur le dur — tout le monde le sait mais personne n'agit en conséquence. Le sage accepte la disgrâce de la nation et porte ses calamités.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天下莫柔弱于水,圆中则圆,方中则方,壅之则止,决之则行。而攻坚强者莫之能胜,水能怀山襄陵,磨铁消铜,莫能胜水而成功也。以其无以易之。夫攻坚强者,无以易于水。弱之胜强,水能灭火,阴能消阳。柔之胜刚,舌柔齿刚,齿先舌亡。天下莫不知,知柔弱者久长,刚强者折伤。莫能行。耕谦卑,好强梁。是以圣人云:谓下事也。受国之垃,是谓社稷主;人君能受国之垃浊者,若江海不逆小流,则能长保其社稷,为一国之君主也。受国不祥,是为天下王。人君能引过自与,代民受不祥之殃,则可以王天下。正言若反。此乃正直之言,世人不知,以为反言。

Heshang Gong dit que l'eau est la chose la plus douce, pourtant elle vainc la plus dure : elle sculpte les montagnes, broie le métal. Le faible l'emporte sur le fort — une langue dure plus longtemps que les dents. Tout le monde le sait mais peu le pratiquent. Le sage qui porte la disgrâce de la nation devient son véritable souverain.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 76 – 戝强 (道德经 第76章)

Tao Te Ching Chapitre 76 – Le dur et le mou (道德经 第76章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te King Chapitre 79 – Rembourser une dette (道德经 第79章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4