Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te King Chapitre 79 – Rembourser une dette (道德经 第79章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 79 : Le Devoir le plus Strict

道德经 第七十九章 · 任契 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 79 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

和大怨,必有馀怨;安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。

Traduction Française — James Legge

Quand une réconciliation est effectuée entre deux parties après une grande animosité, il est certain qu'une rancune demeure dans l'esprit de celui qui avait tort. Et comment cela peut-il être bénéfique à l'autre ?

C'est pourquoi, pour prévenir cela, le sage conserve la partie gauche du registre de l'engagement, et n'insiste pas sur son exécution rapide par l'autre partie. Ainsi, celui qui possède les attributs du Dao ne considère que les conditions de l'engagement, tandis que celui qui ne les possède pas ne considère que les exigences de l'engagement. Comme montré au chapitre 78, le sage qui accepte la honte de la nation en devient le véritable souverain — le même esprit de supporter plutôt que d'exiger.

Le système du Ciel n'a pas de partialité ; il est toujours du côté de l'homme bon. Comme montré au chapitre 73, le filet du Ciel est vaste et ne perd rien — le bien et le mal reçoivent chacun leur dû en temps voulu.

✦ Idée Clé

Le chapitre 79 aborde les suites d'un conflit. Même lorsque de grandes haines sont réconciliées, un résidu de ressentiment demeure — c'est la nature des blessures profondes. La réponse du sage n'est pas d'exiger un remboursement mais de tenir le talon gauche : la moitié du contrat du créancier, gardée discrètement, sans pression. La personne vertueuse s'occupe de l'accord lui-même ; la personne sans vertu s'occupe de l'application. La dernière ligne est l'une des plus citées du Tao Te Ching : le Ciel n'a pas de favoris — il est toujours du côté du bien.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

和大怨,必有馀怨,不明理其契以致大怨已至而德和之,其伤不复,故有馀怨也。安可以为善?是以圣人执左契,左契防怨之所由生也。而不责于人。有德司契,有德之人念思其契,不念怨生而后责于人也。无德司彻。彻,司人之过也。天道无亲,常与善人。

Wang Bi explique que réconcilier une grande haine laisse un ressentiment persistant. Le sage détient le talon gauche et n'exige pas de remboursement. Le vertueux s'occupe du contrat ; le sans-vertu s'occupe de l'exigence. Le Ciel favorise le bien.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

和大怨,杀人者死,伤人者刑,以相和报。必有馀怨,任刑者失人情,必有馀怨及于良人也。安可以为善?言一人,则先天心,安可以和怨为善?是以圣人执左契而不责于人。古者圣人执左契,合符信也。无文书法律,刻契合符以为信也。但刻契为信,不责人以他事也。有德司契,有德之君,司察契信而已。无德司彻。无德之君,背其契信,司人所失。天道无亲,常与善人。天道无有亲疏,唯与善人,则与司契同也。

Heshang Gong dit qu'après une grande haine, même la réconciliation laisse un ressentiment persistant. L'ancien sage se contentait de conserver le talon — un gage de bonne foi — et ne recourait pas à la loi écrite. Le Ciel favorise la personne bonne qui fait confiance plutôt que celle qui scrute les autres.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 78 – 任信 (道德经 第78章)

Tao Te Ching Chapitre 78 – 任信 (道德经 第78章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Chapitre 36 – Éclaircissement subtil (道德經 第36章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4