Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Chapitre 36 – Éclaircissement subtil (道德經 第36章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 36 : Minimiser la Lumière

道德經 第三十六章 · 微明 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 36 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲夺之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脱於淵,國之利器不可以示人。

Traduction anglaise — James Legge

Quand on est sur le point de prendre une inspiration, il est sûr de faire une expiration préalable; quand il va affaiblir un autre, il le renforcera d'abord; quand il va renverser un autre, il l'aura d'abord élevé; quand il va dépouiller un autre, il lui aura d'abord fait des dons — cela s'appelle « Cacher la lumière de sa procédure. »

Le doux l'emporte sur le dur; et le faible sur le fort.

Les poissons ne devraient pas être retirés des profondeurs; les instruments pour le profit d'un État ne devraient pas être montrés au peuple. Comme exploré dans le chapitre 33 sur la maîtrise de soi, le vrai pouvoir opère dans la dissimulation.

✦ Idée clé

Le chapitre 36 présente quatre retournements paradoxaux : pour contracter, d'abord étendre; pour affaiblir, d'abord renforcer; pour abolir, d'abord exalter; pour prendre, d'abord donner. Lao Tseu appelle cela wei ming (微明) — sagesse subtile ou cachée. Le principe n'est pas la manipulation mais l'observation que toutes les choses portent en elles la semence de leur contraire. Le doux l'emporte sur le dur. Les poissons doivent rester en eau profonde pour survivre; le vrai pouvoir du souverain doit rester caché pour être efficace.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。將欲除強梁,去暴亂,當以此四者。因物之性,令其自戳,不假刑為大,以除將物也,故曰微明也。足其張,令之足而又求其張,則眾所歙也,與其張之不足而改其求張者,愈益而已,反危。柔弱勝剛強。魚不可脱於淵,國之利器不可以示人。利器,利國之器也。唯因物之性,不假刑以理物,器不可笻,而物各得其所,則國之利器也。示人者,任刑也。刑以利國,則失矣。魚脱於淵則必見失矣。利國器而立刑以示人,亦必失也。

Wang Bi enseigne que pour contracter quelque chose, il faut d'abord l'étendre. Pour affaiblir, d'abord renforcer. Pour abolir, d'abord exalter. Pour prendre, d'abord donner. C'est ce qu'on appelle la sagesse subtile (wei ming). Le doux l'emporte sur le dur. Les poissons ne devraient pas quitter les eaux profondes, et les instruments tranchants de l'État ne devraient pas être montrés.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

將欲歙之,必固張之。先開張之者,欲極其奄淫。將欲弱之,必固強之。先強大之者,欲使遇禍患。將欲廢之,必固興之。先興之者,欲使其驕危。將欲奪之,必固與之。先與之者,欲極其貪心。是謂微明。此四事,其道微,其效明也。柔弱者久長,剛強者先亡也。魚不可脱於淵,魚脱於淵,謂去剛得柔,不可復制焉。國之利器,不可以示人。利器者,謂權道也。治國權者,不可以示執事之臣也。治身道者,不可以示非其人也。

Heshang Gong explique qu'élargir quelque chose à l'avance épuise ses excès. Rendre quelque chose fort à l'avance invite au désastre. Le doux perdure plus longtemps que le dur. L'autorité du souverain ne devrait pas être montrée aux ministres; dans l'auto-cultivation, un tel pouvoir ne devrait pas être montré aux indignes.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 79 – 任契 (道德经 第79章)

Tao Te King Chapitre 79 – Rembourser une dette (道德经 第79章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Tao Te Ching, Chapitre 37 – Action politique (道德經 第37章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4