Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Tao Te Ching, Chapitre 37 – Action politique (道德經 第37章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 37 : L'exercice du gouvernement

道德經 第三十七章 · 為政 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 37 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

Traduction anglaise — James Legge

Le Dao, dans son cours régulier, ne fait rien pour le plaisir de le faire, et ainsi il n'y a rien qu'il ne fasse pas.

Si les princes et les rois étaient capables de le maintenir, toutes choses se transformeraient d'elles-mêmes par eux. Comme le montre le Chapitre 36 sur la sagesse subtile, le pouvoir du non-agir opère invisiblement mais complètement.

Si cette transformation devenait pour moi un objet de désir, j'exprimerais ce désir par la simplicité sans nom. La simplicité sans nom est exempte de tout but extérieur. Sans désir, au repos et immobile, toutes choses se déroulent comme de leur propre volonté.

✦ Idée clé

Le chapitre 37 clôt la première moitié du Tao Te Ching avec son enseignement politique central : le Dao ne fait rien, pourtant rien n'est laissé inachevé (wu wei er wu bu wei 無為而無不為). Lorsque les dirigeants s'y tiennent, toutes choses se transforment spontanément. Si des désirs surgissent, ils sont apaisés par le bloc non taillé et sans nom. Sans désir, la tranquillité prévaut — et le monde se stabilise de lui-même. C'est la vision taoïste d'une gouvernance sans effort : non pas par le commandement, mais par l'être.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

道常無為順自然也。而無不為。萬物無不由為,以治以成也。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之無名之樸。化而欲作,作欲成也。吾將鎮之無名之樸,不為主也。無名之樸,夫亦將無欲。無欲競也。不欲以靜,天下將自定。

Wang Bi affirme que le Dao n'agit jamais mais accomplit tout. Si les dirigeants peuvent s'y tenir, toutes choses se transforment naturellement. Si des désirs surgissent, ils doivent être réprimés par la simplicité sans nom. Sans désir, la tranquillité prévaut, et le monde se stabilise de lui-même.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

道常無為而無不為。道以無為為常也。侯王若能守道,萬物將自化效於己也。化而欲作,吴將鎮之以無名之樸。吴,身也。無名之樸,道德也。萬物已化效於己也。復欲作巧偽者,侯王當身鎮撫以道德也。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,言侯王鎮撫以道德,民亦將不欲,故當以清靜導化之也。天下將自定。能如是者,天下將自正定也。

Heshang Gong dit que le non-agir est la voie constante du Dao. Lorsque les dirigeants s'y tiennent, le peuple se transforme. Si des désirs d'artifice surgissent, le dirigeant doit les réprimer par la simplicité sans nom. Lorsque le dirigeant et le peuple sont sans désir, le monde se stabilise.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 36 – 微明 (道德經 第36章)

Tao Te Ching Chapitre 36 – Éclaircissement subtil (道德經 第36章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 38 – 論德 (道德經 第38章)

Tao Te Ching Chapitre 38 – Sur la vertu (道德經 第38章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4