Tao Te Ching Chapter 38 – 論德 (道德經 第38章)

Tao Te Ching Chapitre 38 – Sur la vertu (道德經 第38章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 38 : À propos des attributs du Dao

道德經 第三十八章 · 論德 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 38 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攝臂而挙之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

Traduction en anglais — James Legge

Ceux qui possédaient au plus haut degré les attributs du Dao ne cherchaient pas à les montrer, et c'est pourquoi ils les possédaient dans leur pleine mesure. Ceux qui les possédaient à un degré moindre cherchaient à ne pas les perdre, et c'est pourquoi ils ne les possédaient pas dans leur pleine mesure.

Ceux qui possédaient au plus haut degré ces attributs ne faisaient rien avec un but, et n'avaient pas besoin de faire quoi que ce soit. Ceux qui les possédaient à un degré moindre agissaient toujours, et avaient besoin d'agir ainsi.

Ceux qui possédaient la bienveillance la plus élevée cherchaient toujours à la mettre en œuvre, et n'avaient pas besoin de le faire. Ceux qui possédaient la plus haute rectitude cherchaient toujours à la mettre en œuvre, et avaient besoin de le faire.

Ceux qui possédaient le sens le plus élevé de la bienséance cherchaient toujours à le montrer, et quand les hommes n'y répondaient pas, ils retroussaient leur manche et s'avançaient vers eux.

C'est ainsi que lorsque le Dao fut perdu, ses attributs apparurent ; quand ses attributs furent perdus, la bienveillance apparut ; quand la bienveillance fut perdue, la rectitude apparut ; et quand la rectitude fut perdue, les bienséances apparurent.

Or, la bienséance est la forme atténuée de la loyauté et de la bonne foi, et elle est aussi le commencement du désordre ; la saisie rapide n'est qu'une fleur du Dao, et est le début de la stupidité.

C'est ainsi que le Grand homme s'en tient à ce qui est solide, et rejette ce qui est fragile ; il habite avec le fruit et non avec la fleur. C'est ainsi qu'il met de côté l'un et choisit l'autre.

✦ Idée Clé

Le chapitre 38 ouvre la seconde moitié du Tao Te Ching avec son traitement le plus systématique de la vertu. La plus haute vertu (shang de 上德) ne se connaît pas comme vertu — elle est simplement. En dessous viennent la bienveillance, puis la droiture, puis la bienséance. Chaque échelon descendant dans la hiérarchie implique un effort plus conscient et une démonstration extérieure. La bienséance, le plus bas échelon, est l'amincissement de la loyauté et la graine du désordre. La grande personne choisit la substance plutôt que l'apparence, l'épais plutôt que le mince, le réel plutôt que l'ornemental.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

德者,得也。常得而無喪,利而無害,故以德為名焉。上德之人,唯道是用。不德其德,無執無用,故能有德而無不為。下德求而得之,為而成之,則立善以治物,故德名有焉。求而得之必有失焉,為而成之必有敗焉。善名生則有不善應焉,故下德為之而有以為也。上仁為之而無以為,有宏普博施仁愛之者,而愛之無所偏私,故上仁為之而無以為也。上義為之而有以為,愉枉結直助彼攻此物事而有以心為矣,故上義為之而有以為也。上禮為之而莫之應,則攝臂而挙之。夠大之極也,其唯道乎。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄而亂之首也。前識者,前人而識也,即下德之倫也。竭其聯明以為前識,役其智力以營庶事,雖德其情,奸巧彌密,雖豐其譽,愈喪篳實。勞而事昃,務而治詢。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

Wang Bi offre son commentaire le plus détaillé sur la hiérarchie de la vertu : la plus haute vertu n'est pas consciente d'elle-même en tant que vertu. Lorsque le Dao fut perdu, la vertu apparut ; lorsque la vertu fut perdue, la bienveillance apparut ; puis la droiture ; puis la bienséance. La bienséance est l'amincissement de la loyauté et le début du chaos. La grande personne demeure dans l'épais (la substance) et non dans le mince (l'apparence).

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

上德不德,上德謂太古無名號之君,德大無上,故言上德也。不德者,言其不以德教民,因循自然,養人性命,其德不見,故言不德也。是以有德。言其德合於天地,和氣流行,民德以全也。下德不失德,下德謂號譚之君,德不及上德,故言下德也。不失德者,其德可見,其功可稱也。是以無德。以有名號及其身故。上德無為謂法道安靜,無所施為也。而無以為,言無以名號為也。下德為之言為教令,施政事也。而有以為。言以為己取名號也。上仁為之上仁謂行仁之君,其仁無上,故言上仁。為之者,為人恩也。而無以為,功成事立,無以執為。上義為之為義以斷割也。而有以為。動作以為己,殺人以成威,賊下以自奉也。上禮為之謂上禮之君,其禮無上,故言上禮。為之者,言為禮制度,序威儀也。而莫之應,言禮華盛實衰,飾偽煩多,動則離道,不可應也。則攝臂而挙之。言禮煩多不可應,上下憤爭,故攝臂相乞引。故失道而後德,言道衰而德化生也。失德而後仁,言德衰而仁愛見也。失仁而後義,言仁衰而分義明也。失義而後禮。言義衰則失禮聘,行玉帛也。夫禮者,忠信之薄言禮廢本治末,忠信日以衰薄。而亂之首。禮者賤質而貴文,故正直日以少,邪亂日以生。前識者,道之華不知而言知為前識,此人失道之時,得道之華。而愚之始。言前識之人,愚闇之倡始也。是以大丈夫處其厚,大丈夫謂得道之君也。處其厚者,謂處身於敦樸。不居其薄,不處身違道,為世煩亂也。處其實,處忠信也。不居其華。不尚華言也。故去彼取此。去彼華薄,取此厚實。

Heshang Gong explique la hiérarchie de la vertu en termes de dirigeants historiques : la plus haute vertu n'avait pas besoin d'enseigner la vertu parce qu'elle suivait simplement la nature. La bienséance, avec son accent sur la forme extérieure, est le début du chaos. La grande personne demeure dans la substance et non dans l'apparence.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Tao Te Ching, Chapitre 37 – Action politique (道德經 第37章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 39 – 法本 (道德經 第39章)

Tao Te Ching Chapitre 39 – 法本 (道德經 第39章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4