Tao Te Ching Chapter 39 – 法本 (道德經 第39章)

Tao Te Ching Chapitre 39 – 法本 (道德經 第39章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 39 : L'Origine de la Loi

道德經 第三十九章 · 法本 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 39 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐踶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。不欲琥琥如玉,落落如石。

Traduction anglaise — James Legge

Les choses qui de tout temps ont obtenu l'Un sont : Le Ciel qui par lui est clair et pur ; la Terre rendue par lui ferme et sûre ; Les Esprits dont les pouvoirs sont ainsi fournis ; Les Vallées maintenues pleines malgré leur vide ; Toutes les créatures qui par lui vivent ; Les Princes et les Rois qui en tirent le modèle qu'ils donnent à tous.

Tout cela est le résultat de l'Un. Si le ciel n'était pas ainsi pur, il se déchirerait bientôt ; si la terre n'était pas ainsi sûre, elle se briserait et se plierait ; sans ces pouvoirs, les esprits failliraient bientôt ; si elle n'était pas ainsi remplie, la sécheresse dessécherait chaque vallée ; sans cette vie, les créatures disparaîtraient ; les princes et les rois, sans cette influence morale, aussi grands et élevés soient-ils, périraient tous.

C'est ainsi que la dignité trouve sa ferme racine dans son humble origine, et ce qui est élevé trouve sa stabilité dans la bassesse d'où il s'élève. C'est pourquoi les princes et les rois se nomment eux-mêmes « Orphelins », « Hommes de petite vertu » et « Chariots sans moyeu ». N'est-ce pas là une reconnaissance qu'en se considérant comme insignifiants, ils voient le fondement de leur dignité ? Ils ne désirent pas se montrer élégants comme du jade, mais préfèrent être rudes comme une pierre ordinaire.

✦ Idée clé

Le chapitre 39 introduit le concept de l'Un (yi 一) — l'unité primordiale qui sous-tend toutes choses. Le Ciel, la Terre, les esprits, les vallées, toutes les créatures et les dirigeants ont chacun obtenu l'Un et sont ainsi devenus ce qu'ils sont. Sans lui, tout s'effondrerait. Le chapitre tire ensuite une leçon politique : la noblesse est enracinée dans l'humilité. Le souverain qui se nomme « orphelin » et « sans valeur » reconnaît que sa grandeur repose sur la bassesse. Mieux vaut être simple comme une pierre que de briller comme du jade.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

昔之得一者,昔,始也。一,數之始而物之極也。各是一物之生,所以為主也。物皆各得此一以成,既成而舍以居成,居成則失其母,故皆裂發歇竭滅踶也。天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之,各以其一致此清、寧、靈、盈、生、貞。天無以清將恐裂,用一以致清耳,非用清以清也。守一則清不失,用清則恐裂也。故為功之母,不可舍也。是以皆無用其功,恐喪其本也。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數輿乃無輿也,玉石琥琥落落,體盡於形,故不欲也。

Wang Bi explique que depuis les temps anciens, toutes les choses ont obtenu l'Un : le Ciel est devenu clair, la Terre est devenue stable, les esprits sont devenus efficaces, les vallées sont devenues pleines, toutes les choses ont pris vie, les dirigeants sont devenus intègres. S'ils perdent l'Un, ils s'effondrent. La noblesse est enracinée dans l'humilité, la hauteur est fondée sur la bassesse.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

昔之得一者:昔,往也。一,無為,道之子也。天得一以清,言天得一故能垂象清明。地得一以寧,言地得一故能安靜不動搖。神得一以靈,言神得一故能變化無形。谷得一以盈,言谷得一故能盈滿而不絕也萬物得一以生,言萬物皆須道以生成也。侯王得一以為天下貞。言侯王得一故能為天下平正其致之。致,誡也。謂下六事也。天無以清將恐裂,言天當有陰陽弛張,晝夜更用,不可但欲清明無已時,將恐分裂不為天。地無以寧將恐發,言地當有高下剛柔,節氣五行,不可但欲安靜無已時,將恐發泄不為地。神無以靈將恐歇,言神當有王相囚死休廢,不可但欲靈變無已時,將恐虛歇不為神。谷無以盈將恐竭,言谷當有盈縮虛實,不可但欲盈滿無已時,將恐枯竭不為谷。萬物無以生將恐滅,言萬物當隨時生死,不可但欲長生無已時,將恐滅亡不為物。侯王無以貴高將恐踶。言侯王當屈己以下人,汲汲求賢,不可但欲貴高於人無已時,將恐颡踶失其位。故貴以賤為本,言必欲尊貴,當以薄賤為本。高以下為基言必欲尊貴,當以下為本基。是以侯王自謂孤、寡、不轂。孤寡喻孤獨,不轂喻不能如車轂為眾輿所湊。此非以賤為本耶?言侯王至尊貴,能以孤寡自稱,此非以賤為本乎,以曉人?非乎!嘘歎之辞。故致數輿無輿,致,就也。言人就車數之為輿、為輪、為轂、為衡、為輿,無有名為車者,故成為車,以喻侯王不以尊號自名,故能成其貴。不欲琥琥如玉,落落如石。琥琥喻少,落落喻多,玉少故見貴,石多故見賤。言不欲如玉為人所貴,如石為人所賤,當處其中也。

Heshang Gong dit que l'« Un » est le non-agir, l'enfant du Dao. Le Ciel, la Terre, les esprits, les vallées, toutes choses et les dirigeants en dépendent tous. Le dirigeant doit s'humilier. La noblesse est enracinée dans l'humilité — le dirigeant qui se nomme « orphelin » et « sans valeur » le comprend.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 38 – 論德 (道德經 第38章)

Tao Te Ching Chapitre 38 – Sur la vertu (道德經 第38章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Tao Te Ching Chapitre 40 – 去用 (道德經 第40章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4