Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Tao Te Ching Chapitre 40 – 去用 (道德經 第40章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 40 : Se dispenser de l'usage des moyens

道德經 第四十章 · 去用 · Lao Tzu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écritures taoïstes 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 40 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

反者道之動;弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。

Traduction anglaise — James Legge

The movement of the Dao by contraries proceeds; and weakness marks the course of Dao's mighty deeds.

All things under heaven sprang from It as existing and named; that existence sprang from It as non-existent and not named.

✦ Idée clé

Le chapitre 40 est le plus court du Tao Te King — seulement deux phrases — mais il est parmi les plus profonds. Le Dao se meut en revenant (fan 反) : toutes choses retournent à leur source. Son pouvoir opère par la faiblesse et la douceur, non par la force. Et l'origine ultime de toute existence est la non-existence (wu 無) — le fondement sans nom et sans forme d'où surgit l'être lui-même. C'est le fondement cosmologique de toute la pensée taoïste.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

反者道之動,高以下為基,貴以賤為本,有以無為用,此其反也。動皆知其所無,則物通矣。故曰,反者道之動也。弱者道之用。柔弱同通,不可窮極。天下萬物生於有,有生於無。天下之物皆以有為生,有之所始,以無為本,將欲全有,必反於無也。

Wang Bi enseigne que le retour est le mouvement du Dao, et la faiblesse est sa fonction. Toutes choses proviennent de l'être, et l'être provient du non-être. Pour posséder pleinement ce qui existe, il faut retourner au non-être.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

反者道之動,反,本也。本者,道之所以動,動生萬物,背之則亡也。弱者道之用。柔弱者,道之所常用,故能常久。天下萬物生於有,天下萬物皆從天地生,天地有形位,故言生於有也。有生於無。天地神明,蝸飛蠢動,皆從道生。道無形,故言生於無也。此言本勝於華,弱勝於強,謙虛勝盈滿也。

Heshang Gong dit que le retour à la racine est la manière dont le Dao se meut — s'en écarter signifie la mort. La faiblesse est le fonctionnement constant du Dao — ce qui est doux perdure. Toutes choses viennent du Ciel et de la Terre, et ceux-ci viennent du Dao qui est sans forme.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te King (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 39 – 法本 (道德經 第39章)

Tao Te Ching Chapitre 39 – 法本 (道德經 第39章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Tao Te Ching Chapitre 41 – Homogénéité et Différence (道德經 第41章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4