Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Tao Te Ching Chapitre 41 – Homogénéité et Différence (道德經 第41章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 41 : Similitude et Différence

道德經 第四十一章 · 同异 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 41 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若繁;上德若谷;大白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大方無雅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成。

Traduction anglaise — James Legge

Les érudits de la plus haute classe, lorsqu'ils entendent parler du Dao, le mettent assidûment en pratique. Les érudits de la classe moyenne, lorsqu'ils en ont entendu parler, semblent tantôt le garder, tantôt le perdre. Les érudits de la classe la plus basse, lorsqu'ils en ont entendu parler, en rient grandement. S'il n'en était pas ainsi raillé, il ne serait pas digne d'être le Dao.

C'est pourquoi les auteurs de sentences se sont ainsi exprimés : le Dao, lorsqu'il est le plus clairement vu, semble manquer de lumière ; celui qui y progresse semble reculer ; sa voie égale est comme un chemin rocailleux. Sa plus haute vertu surgit de la vallée ; sa plus grande beauté semble offenser les yeux ; et celui qui en a le plus est celui dont le lot fournit le moins. Sa vertu la plus ferme ne semble que pauvre et humble ; sa vérité solide semble subir un changement ; son plus grand carré ne montre pourtant aucun coin ; un grand vaisseau, il est le plus lentement fabriqué ; fort est son son, mais jamais il n'a dit un mot ; une grande apparence, l'ombre d'une ombre.

Le Dao est caché, et n'a pas de nom ; mais c'est le Dao qui est habile à donner à toutes choses ce dont elles ont besoin et à les rendre complètes. Comme exploré dans le Chapitre 38 sur les attributs du Dao, la plus haute vertu ne se connaît pas elle-même comme vertu.

✦ Idée clé

Le chapitre 41 présente douze paradoxes du Dao : la Voie lumineuse semble obscure, la Voie progressante semble reculer, la Voie plane semble rude. La plus haute vertu est comme une vallée ; la plus grande blancheur semble souillée ; la plus large vertu semble insuffisante ; la vertu la plus ferme semble volée ; la substance la plus vraie semble changer. Le grand carré n'a pas de coins ; le grand vaisseau est lent à s'achever ; le grand son est faible ; la grande image n'a pas de forme. Ces paradoxes ne sont pas des contradictions — ils décrivent comment le Dao opère au-delà de la perception ordinaire.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

上士聞道,勤而行之;有志也。中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑,不足以為道。故建言有之:建,猶立也。明道若昧,光而不耀。進道若退,後其身而身先。夷道若繃,繃,山也。大夷之道,因物之性,不執平以割物,其平不見,乃更反若繃山也。上德若谷,不德其德,無所懷也。大白若辱,知其白,守其黑,大白然後乃得。廣德若不足,廣德不盈,廟然無形,不可滿也。建德若偷,偷,匹也。建德者,因物自然,不立不施,故若偷匹。質真若渝,質真者,不矜其真,故渝。大方無雅,方而不割,故無雅也。大器晚成,大器成天下不持全別,故必晚成也。大音希聲,聽之不聞名曰希,不可得聞之音也。大象無形,有形則有分,有分者不溫則炎。道隱無名。夫唯道,善貸且成。凡此諸善,皆是道之所成也。貸之非唯供其乏而已,一貸之則足以永終其德,故曰善貸也。成之不如機匠之裁,無物而不濟其形,故曰善成。

Wang Bi décrit trois types d'érudits : les supérieurs pratiquent le Dao avec ferveur, les moyens le gardent et le perdent alternativement, les inférieurs s'en moquent. Le Dao lumineux semble sombre, le Dao qui avance semble reculer. La grande perfection semble imparfaite, la grande plénitude semble vide. Le grand carré n'a pas de coins, le grand vaisseau est lent à s'achever, le grand son est faible, la grande image n'a pas de forme.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

上士聞道,勤而行之。上士聞道,自勤苦竭力而行之。中士聞道,若存若亡。中士聞道,治身以長存,治國以太平,欣然而存之,退見財色榮譽,惑於情欲,而復亡之也。下士聞道,大笑之。下士貪狠多欲,見道柔弱,謂之恐懼,見道質樸,謂之鄂陋,故大笑之。不笑不足以為道。不為下士所笑,不足以名為道。故建言有之:建,設也。明道若昧,明道之人,若闇昧無所見。進道若退,進取道者,若退不及。夷道若繃。夷,平也。大道之人不自別殊,若多比類也。上德若谷,上德之人若深谷,不恥婢濁也。大白若辱,大潔白之人若污辱,不自彰顯。廣德若不足,德行廣大之人,若愚頑不足也。建德若偷,建設道德之人,若可偷引使空虛也。質真若渝。質樸之人,若五色有渝淺不明也。大方無雅,大方正之人,無委曲廉雅。大器晚成,大器之人,若九鼎瑚璣,不可卒成也。大音希聲,大音猶雷霆待時而動,喻當愛氣希言也。大象無形,大法象之人,質樸無形容。道隱無名。道潛隱,使人無能指名也。夫唯道,善貸且成。成,就也。言道善稟貸人精氣,且成就之也。

Heshang Gong décrit trois types : le pratiquant supérieur travaille avec diligence ; le moyen fluctue ; l'inférieur se moque de la simplicité du Dao. La Voie lumineuse semble sombre, la grande vertu est comme une vallée profonde, la grande image n'a pas de forme. Le Dao seul donne la vie et achève toutes choses.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 de notre ère) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Tao Te Ching Chapitre 40 – 去用 (道德經 第40章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Tao Te Ching Chapitre 42 – 道化 (道德經 第42章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4