Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 80 : Le petit État autosuffisant

道德经 第八十章 · 独立 · Lao Tzu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 80 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。

Traduction anglaise — James Legge

Dans un petit État à faible population, j’ordonnerais que, même s’il y avait des individus dotés des capacités de dix ou cent hommes, ils ne soient pas employés ; que le peuple attache de l’importance à sa mort et ne s’éloigne pas de ses demeures.

Bien qu’ils eussent des bateaux et des chariots, ils n’auraient pas l’occasion de les utiliser ; bien qu’ils eussent des cottes de mailles et des armes tranchantes, ils n’auraient pas l’occasion de les enfiler ou de les employer. Je ferais en sorte que le peuple revienne à l’usage des cordes nouées au lieu des caractères écrits. Comme le montre le Chapitre 17, le meilleur souverain est celui dont le peuple remarque à peine l’existence — l’État idéal gouverne si légèrement que la vie s’écoule sans perturbation.

Ils devraient trouver leur nourriture grossière douce ; leurs vêtements simples beaux ; leurs pauvres demeures des lieux de confort ; et leurs coutumes simples des sources de joie. Il devrait y avoir un État voisin à portée de vue, et les voix des volailles et des chiens devraient s’entendre de là jusqu’à nous, mais je ferais en sorte que le peuple, jusqu’à la vieillesse, voire la mort, n’ait aucune interaction avec lui.

✦ Idée clé

Le chapitre 80 est la vision de Lao Tseu de la société idéale — et elle est délibérément petite. Un petit État, peu de gens, des outils simples inutilisés, pas besoin de bateaux ni d’armes, un retour aux cordes nouées au lieu de l’écriture. Les gens trouvent leur nourriture simple douce, leurs vêtements rugueux beaux, leurs maisons modestes confortables, leurs coutumes ordinaires joyeuses. Un État voisin est visible ; ses coqs et ses chiens sont audibles. Pourtant, les gens vieillissent et meurent sans jamais s’y rendre. Ce n’est pas un isolement né de la peur, mais un contentement né de la suffisance — l’idéal taoïste d’une vie qui n’a besoin de rien d’autre qu’elle-même.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

小国寡民。国既小,民又寡,尚可使反古,况国大民众乎,故举小国而言也。使有什伯之器而不用,言使民虽有什伯之器而无所用,何患不足也。使民重死而不远徙。使民不用,惟身是宝,不贪货赂,故各安其居,重死而不远徙也。虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。使人复结绳而用之,甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。无所欲求。

Wang Bi décrit l’État idéal : peu de gens, des outils simples, pas d’utilisation de bateaux ou d’armes, retour aux cordes nouées, contents de la nourriture et des vêtements simples, paisibles dans leurs demeures. Bien que les États voisins soient visibles et audibles, les gens vieillissent et meurent sans interagir.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

小国寡民,圣人虽治大国,犹以为小,俣约不奢泰。民虽众,犹若寡少,不敢劳之也。使有什伯之器而不用,使民各有部曲什伯,贵贱不相犯也。器谓农人之器。而不用,不征召夺民良时也。使民重死而不远徙。君能为民兴利除害,各得其所,则民重死而贪生也。虽有舟舆,无所乘之;清静无为,不作烦华,不好出入游娱也。虽有甲兵,无所陈之。无怨恶于天下。使民复结绳而用之,去文反质,信无欺也。甘其食,甘其疏食,不漁食百姓也。美其服,美其恶衣,不贵五色。安其居,安其茅茨,不好文饰之屋。乐其俗。乐其质朴之俗,不转移也。邻国相望,鸡犬之声相闻,相去近也。民至老死不相往来。其无情欲。

Heshang Gong dit que même le dirigeant d’un grand État devrait rester frugal. L’État idéal est petit et autosuffisant : nourriture simple, vêtements simples, demeures modestes, coutumes sans prétention. Sans désirs ni doléances, les voisins vivent paisiblement côte à côte.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 77 – 天道 (道德经 第77章)

Tao Te Ching Chapitre 77 – 天道 (道德经 第77章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 81 – 显质 (道德经 第81章)

Tao Te Ching Chapitre 81 – La manifestation de la simplicité essentielle (道德经 第81章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4