Tao Te Ching Chapter 81 – 显质 (道德经 第81章)

Tao Te Ching Chapitre 81 – La manifestation de la simplicité essentielle (道德经 第81章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 81 : La Qualité de la Vérité

道德经 第八十一章 · 显质 · Lao Tzu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 81 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。

Traduction Française — James Legge

Les paroles sincères ne sont pas belles ; les belles paroles ne sont pas sincères. Ceux qui sont habiles dans le Dao ne le disputent pas ; les disputeurs n'y sont pas habiles. Ceux qui connaissent le Dao ne sont pas largement instruits ; les largement instruits ne le connaissent pas.

Le sage n'accumule pas pour lui-même. Plus il dépense pour les autres, plus il possède ; plus il donne aux autres, plus il a lui-même. Comme montré au chapitre 80, la vie idéale n'a besoin de rien au-delà d'elle-même — et le sage qui donne tout se trouve plus riche que ceux qui thésaurisent.

La Voie du Ciel est de bénéficier aux autres et de ne pas nuire. La Voie du sage est d'agir sans contester. Ce dernier chapitre boucle la boucle ouverte au chapitre 1 : le Dao qui ne peut être nommé, la vérité qui ne peut être parée — tous deux renvoient à la même réalité sans mots.

✦ Idée Clé

Le chapitre 81 est le dernier chapitre du Tao Te King, et il se clôt sur trois paradoxes qui résument l'ensemble du texte. Les paroles sincères sont simples ; les belles paroles sont fausses. Les vraiment bons ne se disputent pas ; les argumentateurs ne sont pas vraiment bons. Ceux qui savent vraiment ne sont pas largement instruits ; les largement instruits ne savent pas vraiment. Vient ensuite le secret du sage : il n'accumule pas, et donc plus il donne, plus il a. Le chapitre se termine par deux lignes parallèles : la Voie du Ciel bénéficie sans nuire ; la Voie du sage agit sans contester. Ces deux lignes sont le dernier mot du Tao Te King.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

信言不美,实在质也。美言不信。本在朴也。善者不辩,辩者不善。知者不博,极在一也。博者不知。圣人不积,无私自有,唯善是与,任物而已。既以为人己愈有,物所尊也。既以与人己愈多。物所归也。天之道,利而不害;动常生成之也。圣人之道,为而不争。顺天之利不相伤也。

Wang Bi conclut : les paroles sincères ne sont pas belles, les belles paroles ne sont pas sincères. Les bons ne débattent pas, les débatteurs ne sont pas bons. Le sage n'accumule pas — plus il donne aux autres, plus il a. La Voie du Ciel bénéficie sans nuire ; la voie du sage agit sans contester.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

信言不美,信者,如其实也。不美者,朴且质也。美言不信。美言者,滋美之华辞。不信者,饰伪多空虚也。善者不辩,善者,以道修身也。不绵文也。辩者不善。辩者,谓巧言也。不善者,舌致患也。知者不博,知者,谓知道之士。不博者,守一元也。博者不知。博者,多见闻也。不知者,失要真也。刣人不积,刣人积德不积财,有德以教愚,有财以与贫也。既以为人己愈有,既以为人施设德化,己愈有德。既以与人己愈多。既以财赂布施与人,而财益多,如日月之光,无有尽时。天之道,利而不害;天生万物,爱育之,令长大,无所伤害也。刣人之道,为而不争。刣人法天所施为,化成事就,不与下争功名,故能全其圣功也。

Heshang Gong conclut : les paroles véridiques sont simples et sans ornements ; les belles paroles sont trompeuses. Le sage n'accumule pas de richesses mais accumule de la vertu — enseignant aux ignorants, donnant aux pauvres. Plus il donne, plus il a, comme le soleil et la lune dont la lumière ne s'éteint jamais.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te King (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4