Tao Te Ching Chapter 73 – 任为 (道德经 第73章)

Tao Te Ching Chapter 73 – 任为 (道德经 第73章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 73: Allowing Men to Take Their Course

道德经 第七十三章 · 任为 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 73 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。天之所恶,孰知其故?是以圣人猶难之。天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,纟然而善谋。天网恰恰,疏而不失。

English Translation — James Legge

He whose boldness appears in his daring to do wrong is put to death; he whose boldness appears in his not daring lives on. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious. But when Heaven’s anger smites a man, who the cause shall truly scan? On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.

It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully overcomes; not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply; does not call, and yet men come to it of themselves. Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective. As shown in Chapter 68, the virtue of non-contention matches Heaven itself — and Chapter 72 shows that when people no longer fear what they ought to fear, the great dread arrives.

The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape.

✦ Key Insight

Chapter 73 presents two kinds of boldness: the boldness to dare and the boldness not to dare. The first leads to death; the second to life. Yet Heaven’s reasons for what it dislikes are inscrutable — even the sage finds this difficult. The chapter then describes the Way of Heaven in four parallel phrases: overcomes without striving, responds without speaking, attracts without calling, plans without apparent effort. The closing image — Heaven’s net, vast and loose yet losing nothing — is one of the most memorable in the entire text.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

勇于敢则杀,必不得其死也。勇于不敢则活。必齐命也。此两者,或利或害。俣勇而所施者异,利害不同,故曰,或利或害也。天之所恶,孰知其故?是以圣人猶难之。孰,谁也。言谁能知天下之所恶,意故邪,其唯圣人,夫圣人之明,猶难于勇敢,况无圣人之明而欲行之也,故曰,猶难之也。天之道,不争而善胜,天唯不争,故天下莫能与之争。不言而善应,顺则吉,逆则凶,不言而善应也。不召而自来,处下则物自归。纟然而善谋。垂象而见吉凶,先事而设诚,安而不忘危,未召而谋之,故曰,纟然而善谋也。天网恰恰,疏而不失。

Wang Bi says the bold in daring meet death; the bold in not daring survive. Heaven dislikes the aggressive for reasons unknown. The Way of Heaven is to overcome without striving, respond without speaking, attract without calling. Heaven’s net is vast — loose but nothing slips through.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

勇于敢则杀,勇敢有为,则杀其身。勇于不敢则活。勇于不敢有为,则活其身。此两者,谓敢与不敢也。或利或害,活身为利,杀身为害。天之所恶。恶有为也。孰知其故?谁能知天意之故而不犯?是以圣人猶难之。言圣人之明德猶难于勇敢,况无圣人之德而欲行之乎?天之道,不争而善胜,天不与人争贵贱,而人自畏之。不言而善应,天不言,万物自动以应时。不召而自来,天不呼召,万物皆负阴而向阳。纟然而善谋。纟,宽也。天道虽宽博,善谋虑人事,修善行恶,各蒙其报也。天网恰恰,疏而不失。天所网罗恰恰甚大,虽疏远,司察人善恶,无有所失。

Heshang Gong says bold action leads to death; bold inaction preserves life. Heaven does not contend yet overcomes, does not speak yet responds. Heaven’s net is vast and loose but catches everything — good and evil each receive their due.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 72 – 爱己 (道德经 第72章)

Tao Te Ching Chapter 72 – 爱己 (道德经 第72章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 75 – 贪损 (道德经 第75章)

Tao Te Ching Chapter 75 – 贪损 (道德经 第75章)

Read More

Leave a comment

1 of 4