Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te Ching Chapitre 69 – Xuán Yòng (道德经 第69章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 69 : L'usage du mystérieux

道德经 第六十九章 · 玄用 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 69 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。

Traduction anglaise — James Legge

Un maître de l'art de la guerre a dit : « Je n'ose pas être l'hôte pour commencer la guerre ; je préfère être l'invité pour agir sur la défensive. Je n'ose pas avancer d'un pouce ; je préfère reculer d'un pied. » Cela s'appelle ranger les rangs là où il n'y a pas de rangs ; brandir les armes pour combattre là où il n'y a pas d'armes à brandir ; saisir l'arme là où il n'y a pas d'arme à saisir ; avancer contre l'ennemi là où il n'y a pas d'ennemi.

Il n'y a pas de plus grande calamité que de s'engager légèrement dans la guerre. Le faire est proche de perdre la douceur qui est si précieuse. Comme le montre le Chapitre 67, la douceur est le premier des trois trésors — et le Chapitre 68 montre que le meilleur guerrier n'adopte aucune posture martiale et le meilleur vainqueur ne s'engage pas.

C'est ainsi que lorsque des armes opposées sont effectivement croisées, celui qui déplore la situation l'emporte.

✦ Idée clé

Le chapitre 69 s'ouvre sur une maxime militaire qui inverse la sagesse conventionnelle : ne pas être l'agresseur mais le défenseur ; ne pas avancer mais reculer. Ce n'est pas de la lâcheté mais la stratégie la plus profonde — agir là où il n'y a pas de rangs, combattre là où il n'y a pas d'armes, avancer là où il n'y a pas d'ennemi. Le plus grand désastre dans la guerre est de sous-estimer l'adversaire, car cela vous fait perdre votre qualité la plus précieuse : la compassion. Lorsque deux armées se rencontrent finalement, celle qui pleure la nécessité de la guerre — la compatissante — gagnera.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

用兵有言:「吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。」是谓行无行,彼遂不止。攘无臂,扔无敌,行,谓行陣也,言以谦退哀慈,不敢为物先,用战犹行无行,攘无臂,执无兵,扔无敌也,言无有与之抗也。执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。言吾哀慈谦退,非欲以取强,无敌于天下也。不得已而卒至于无敌,斯乃吾之所以为大祸也。宝,三宝也,故曰,几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。抗,举也;加,当也。哀者,必相惜而不趣利避害,故必胜。

Wang Bi cite une maxime militaire : ne pas être l'agresseur mais le défenseur, ne pas avancer d'un pouce mais reculer d'un pied. Marcher en rangs là où il n'y a pas de rangs. Sous-estimer l'ennemi est la plus grande calamité. Lorsque les forces opposées se rencontrent, celui qui fait preuve de compassion l'emporte.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

用兵有言:陈用兵之道。老子疾时用兵,故托己设其义也。吾不敢为主而为客,主,先也。不敢先举兵。客者,和而不唱。用兵当承天而后动。不敢进寸而退尺。侵人境界,利人财宝,为进;闭门守城,为退。是谓行无行,彼遂不止,为天下贼,虽行诛之,不成行列也。攘无臂,虽欲大怒,若无臂可攘也。扔无敌,虽欲仍引之,若无敌可仍也。执无兵。虽欲执持之,若无兵刃可持用也。祸莫大于轻敌。夫祸乱之害,莫大于欺轻敌家,侵取不休,轻战贪财也。轻敌,几丧吾宝。几,近也。宝,身也。欺轻敌者,近丧身也。故抗兵相加,两敌战也。哀者胜矣。哀者慈仁,士卒不远于死。

Heshang Gong discute de la stratégie militaire. Le maître du Dao ne frappe pas le premier mais répond ; n'avance pas mais recule. Le plus grand désastre est de sous-estimer l'ennemi. Le commandant compatissant qui ressent la souffrance de la guerre gagne.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Chapitre 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 71 – 知病 (道德经 第71章)

Tao Te Ching Chapitre 71 – Reconnaître la maladie (道德经 第71章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4