Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te Ching Chapitre 62 – 为道 (道德经 第62章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 62: Pratiquer le Dao

道德经 第六十二章 · 为道 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 62 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte Original — 原文

道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故为天下贵。

Traduction anglaise — James Legge

Le Dao occupe la place la plus honorée de toutes choses. Aucun trésor ne donne aux hommes bons une grâce aussi riche ; il garde les mauvais hommes et efface leur mal.

Ses mots admirables peuvent acheter l'honneur ; ses actes admirables peuvent élever leur auteur au-dessus des autres. Même les hommes qui ne sont pas bons ne sont pas abandonnés par lui. Comme le montre le chapitre 61, le grand état attire toutes choses à lui en s'abaissant — et le Dao attire tous les êtres à lui en abritant même les indignes.

Par conséquent, lorsque le souverain occupe sa place de Fils du Ciel, et qu'il a nommé ses trois ministres ducaux, même si un prince envoyait un symbole de rang rond assez grand pour remplir les deux mains, et cela comme le précurseur de l'attelage de chevaux dans la cour, une telle offrande ne vaudrait pas une leçon de ce Dao, que l'on pourrait présenter à genoux. Pourquoi les anciens ont-ils tant apprécié ce Dao ? N'était-ce pas parce qu'il pouvait être obtenu en le cherchant, et que le coupable pouvait échapper à la souillure de sa culpabilité par lui ? C'est la raison pour laquelle tous sous le ciel le considèrent comme la chose la plus précieuse.

✦ Idée Clé

Le chapitre 62 affirme une chose remarquable : le Dao est l'abri de toutes choses — non seulement les bonnes, mais aussi les mauvaises. Les bonnes le chérissent ; les mauvaises en sont protégées. Des mots raffinés prononcés dans son esprit peuvent acheter l'honneur sur le marché ; des actes nobles accomplis dans son esprit peuvent élever une personne au-dessus des autres. Même les indignes ne sont pas rejetés. Le chapitre fait ensuite une remarque politique : aucun cadeau de jade ou de chevaux présenté au Fils du Ciel ne vaut autant que d'offrir tranquillement ce Dao. Les anciens l'appréciaient parce qu'il accorde ce qui est recherché et pardonne ce qui est coupable.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

道者万物之奥。奥,犹暑也。可得庇轫之辞。善人之宝,宝以为用也。不善人之所保。保以全也。美言可以市,尊行可以加人。言道无所不先,物无有贵于此也。虽有珍宝璧马,无以匹之,美言之则可以夺众货之贾,故曰,美言可以市也,尊行之则千里之外应之,故曰,可以加于人也。人之不善,何弃之有?不善当保道以免放。故立天子,置三公,言以尊行道也。虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。此道,上之所云也。古之所以贵此道者何?不曰:以求则得求,以免则得免,无所而不施,故为天下贵也。

Wang Bi dit que le Dao est l'abri de toutes choses, le trésor des bons et le refuge des mauvais. Les beaux mots peuvent acheter l'honneur, les actes nobles peuvent élever une personne. Même les mauvais ne sont pas abandonnés. Les anciens prisèrent le Dao parce qu'il accorde ce qui est cherché et offre le pardon pour les fautes.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

道者万物之奥,奥,藏也。道为万物之藏,无所不容也。善人之宝,善人以道为身宝,不敢违也。不善人之所保。道者,不善人之保倡也。遇患逢急,犹知自悔卑下。美言可以市,美言者独可于市耳。尊行可以加入。加,别也。人有尊贵之行,可以别异于凡人。人之不善,何弃之有。人虽不善,当以道化之。故立天子,置三公,欲使教化不善之人。虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者,何不日日远行求索,近得之于身。有罪谓遇乱世,暗君姄行形诛,修道则可以解死,免于众也。故为天下贵。道德洞远,无不覆济,全身治国,恰然无为,故可为天下贵也。

Heshang Gong dit que le Dao est l'abri de toutes choses. La bonne personne le chérit ; la mauvaise personne s'y fie. Les anciens rois valorisaient le Dao parce qu'il pouvait être trouvé sans le chercher — juste en soi. Il peut sauver le coupable en des temps chaotiques.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 61 – 谦德 (道德经 第61章)

Tao Te Ching Chapitre 61 – La Vertu de l'Humilité (道德经 第61章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te Ching Chapitre 64 – Garder le subtil (道德经 第64章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4