Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Chapitre 45 – La plénitude de la vertu (道德經 第45章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 45 : La Grande Vertu ou la Vertu Débordante

道德經 第四十五章 · 洪德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écritures Taoïstes 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 45 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不竮。大直若屈,大巧若拙,大辨若託。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。

Traduction Française — James Legge

Qui considère ses grandes réalisations comme peu de choses verra sa vigueur durer longtemps. La plus grande plénitude, perçue comme un vide, ne sera jamais épuisée. Fais passer ce qui est droit pour tordu ; que ton plus grand art semble encore stupide, et ton éloquence un balbutiement.

L'action constante surmonte le froid ; l'immobilité surmonte la chaleur. La pureté et la tranquillité donnent la loi juste à tout ce qui est sous le ciel.

Comme exploré dans le Chapitre 44 sur le contentement et savoir quand s'arrêter, celui qui ne va pas trop loin préserve sa vigueur le plus longtemps.

✦ Idée Clé

Le chapitre 45 présente cinq paradoxes de la grandeur : la grande perfection semble imparfaite, la grande plénitude semble vide, la grande rectitude semble courbée, la grande habileté semble maladroite, la grande éloquence semble balbutiante. Dans chaque cas, l'apparence extérieure dissimule la réalité intérieure. Le chapitre se termine par un principe pratique : l'agitation surmonte le froid, l'immobilité surmonte la chaleur — et la pureté et l'immobilité sont la norme (zheng 正) pour tout ce qui est sous le ciel.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

大成若缺,其用不弊。隨物而成,不為一象,故若缺也。大盈若沖,其用不竮。大盈沖足,隨物而與,無所愛矜,故若沖也。大直若屈,隨物而直,直不在一,故若屈也。大巧若拙,大巧,因自然以成器,不造為異端,故若拙也。大辨若託。大辨因物而言,己無所造,故若託也。躁罷然後勝寒,靜無為以勝熱,以此推之,則清靜為天下正也。靜則全物之真,躁則犯物之性,故唯清靜乃得如上諸大也。

Wang Bi enseigne que la grande perfection semble imparfaite, mais son usage ne s'épuise jamais. La grande plénitude semble vide, mais son usage est inépuisable. La grande rectitude semble courbée, la grande habileté semble maladroite, la grande éloquence semble balbutiante. L'agitation surmonte le froid, l'immobilité surmonte la chaleur — la pureté et l'immobilité sont la norme pour le monde.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

大成若缺,謂道德大成之君也。若缺者,滅名藏譽,如毀缺不備也。其用不弊,其用心如是,則無弊盡時也。大盈若沖,謂道德大盈滿之君也。若沖者,貴不敢驕也,富不敢奄也。其用不竮。其用心如是,則無竮盡時也。大直若屈,大直,謂修道法度正直如一也。若屈者,不與俗人爭,若可屈折。大巧若拙,大巧謂多才術也。若拙者,亦不敢見其能。大辨若託。大辨者,智無疑。若託者,口無辟躁勝寒,勝,極也。春夏陽氣躁疾於上,萬物盛大,極則寒,寒則零落死亡也。言人不當剛躁也。靜勝熱,秋冬萬物靜於黃泉之下,極則熱,熱者生之源。清靜能為天下正。能清靜則為天下之長,持身正則無終已時也。

Heshang Gong dit que la personne de grande vertu cache sa renommée et semble imparfaite, mais sa vertu ne s'épuise jamais. La personne véritablement comblée reste humble. La hâte mène au froid et à la décomposition ; l'immobilité nourrit la vie. La pureté et l'immobilité font de quelqu'un la norme pour le monde.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Tao Te Ching Chapitre 44 – Établir des interdictions (道德經 第44章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te Ching Chapitre 46 – 倶欲

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4