Tao Te Ching Chapitre 45 – La plénitude de la vertu (道德經 第45章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 45 : La Grande Vertu ou la Vertu Débordante
道德經 第四十五章 · 洪德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Texte Original — 原文
Traduction Française — James Legge
Qui considère ses grandes réalisations comme peu de choses verra sa vigueur durer longtemps. La plus grande plénitude, perçue comme un vide, ne sera jamais épuisée. Fais passer ce qui est droit pour tordu ; que ton plus grand art semble encore stupide, et ton éloquence un balbutiement.
L'action constante surmonte le froid ; l'immobilité surmonte la chaleur. La pureté et la tranquillité donnent la loi juste à tout ce qui est sous le ciel.
Comme exploré dans le Chapitre 44 sur le contentement et savoir quand s'arrêter, celui qui ne va pas trop loin préserve sa vigueur le plus longtemps.
✦ Idée Clé
Le chapitre 45 présente cinq paradoxes de la grandeur : la grande perfection semble imparfaite, la grande plénitude semble vide, la grande rectitude semble courbée, la grande habileté semble maladroite, la grande éloquence semble balbutiante. Dans chaque cas, l'apparence extérieure dissimule la réalité intérieure. Le chapitre se termine par un principe pratique : l'agitation surmonte le froid, l'immobilité surmonte la chaleur — et la pureté et l'immobilité sont la norme (zheng 正) pour tout ce qui est sous le ciel.
Commentaires Classiques — 古典注释
王弼注 Commentaire de Wang Bi
Wang Bi enseigne que la grande perfection semble imparfaite, mais son usage ne s'épuise jamais. La grande plénitude semble vide, mais son usage est inépuisable. La grande rectitude semble courbée, la grande habileté semble maladroite, la grande éloquence semble balbutiante. L'agitation surmonte le froid, l'immobilité surmonte la chaleur — la pureté et l'immobilité sont la norme pour le monde.
河上公注 Commentaire de Heshang Gong
Heshang Gong dit que la personne de grande vertu cache sa renommée et semble imparfaite, mais sa vertu ne s'épuise jamais. La personne véritablement comblée reste humble. La hâte mène au froid et à la décomposition ; l'immobilité nourrit la vie. La pureté et l'immobilité font de quelqu'un la norme pour le monde.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →