Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Tao Te Ching Chapitre 44 – Établir des interdictions (道德經 第44章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 44 : Mises en garde

道德經 第四十四章 · 立戒 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 44 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費;多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。

Traduction anglaise — James Legge

Ou la renommée ou la vie, laquelle chérissez-vous le plus ? Ou la vie ou la richesse, à laquelle vous tiendriez-vous ? Gardez la vie et perdez ces autres choses ; gardez-les et perdez votre vie — qu'est-ce qui apporte plus de tristesse et de douleur ?

Ainsi nous pouvons voir, celui qui s'attache à la renommée rejette ce qui est plus grand ; celui qui aime de grands stocks abandonne un état plus riche.

Celui qui est content n'a pas à craindre la honte. Celui qui sait s'arrêter n'encourt aucun blâme. Libre de tout danger, il vivra longtemps. Comme exploré dans le Chapitre 33, celui qui connaît le contentement est vraiment riche — et celui qui agit sans forcer dure le plus longtemps.

✦ Idée clé

Le chapitre 44 pose trois questions nettes : renommée ou vie, vie ou richesse, gain ou perte — qu'est-ce qui importe le plus ? La réponse de Lao Tseu est claire : un attachement excessif à la renommée et à la richesse coûte bien plus qu'il ne rapporte. L'accumulation excessive mène à de lourdes pertes. Les deux principes qui protègent contre cela sont le contentement (zhi zu 知足) et savoir quand s'arrêter (zhi zhi 知止). Ces deux éléments combinés libèrent de la disgrâce et du danger, et permettent une longue vie.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

名與身孰親?尚名好高,其身必疏。身與貨孰多?貪貨無厭,其身必少。得與亡孰病?得多利而亡其身,何者為病也。是故甚愛必大費,多藏必厚亡,甚愛不與物通,多藏不與物散,求之者多,攻之者眾,為物所病,故大費厚亡也。知足不辱,知止不殆,可以長久。

Wang Bi demande : la renommée ou la vie, qu'est-ce qui est plus cher ? La vie ou la richesse, qu'est-ce qui est plus grand ? Le gain ou la perte, qu'est-ce qui est plus douloureux ? L'amour excessif coûte cher, l'accumulation excessive mène à de lourdes pertes. Le contentement évite la disgrâce, savoir quand s'arrêter évite le danger — ainsi on peut durer longtemps.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

名與身孰親。名遂則身退也。身與貨孰多。財多則害身也。得與亡孰病。好得利則病於行也。甚愛必大費,甚愛色,費精神。甚愛財,遇禍患。所愛者少,所亡者多,故言大費。多藏必厚亡。生多藏於府庫,死多藏於丘墓。生有攻劫之憂,死有掘塚探柩之患。知足不辱,知足之人絕利去欲,不辱於身。知止不殆,知可止,則財利不累於身,聲色不亂於耳目,則身不危殆也。可以長久。人能知止足則福禄在己,治身者,神不勞;治國者,民不擾,故可長久。

Heshang Gong demande : la renommée s'estompe, retirez-vous quand elle arrive. La richesse nuit au corps. Le désir de gain corrompt la conduite. Le contentement protège le corps de la disgrâce. Savoir quand s'arrêter assure la sécurité. Ceux qui comprennent jouissent d'une longue vie et d'un règne paisible.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Tao Te Ching Chapitre 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Chapitre 45 – La plénitude de la vertu (道德經 第45章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4