Tao Te Ching Chapter 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Tao Te Ching Chapitre 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 43 : L'utilisation universelle de la non-action

道德經 第四十三章 · 偏用 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 43 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

Traduction française — James Legge

La chose la plus douce au monde se jette contre et triomphe de la plus dure ; ce qui n'a pas d'existence substantielle entre là où il n'y a pas de fissure. Je sais par là quel avantage il y a à ne rien faire dans un but précis.

Il y a peu de gens au monde qui parviennent à l'enseignement sans paroles, et à l'avantage qui découle de la non-action. Comme exploré dans le chapitre 40, le Dao se meut en revenant et opère par la faiblesse — la force la plus douce qui soit.

✦ Idée clé

Le chapitre 43 est l'un des plus courts du Tao Te Ching, mais aussi l'un des plus denses. La chose la plus douce du monde — l'eau, le souffle, l'informe — surmonte la plus dure. Le non-être entre là où il n'y a pas de brèche. De cela, Lao Tseu tire sa conclusion pratique centrale : la non-action (wu wei 無為) est bénéfique. L'enseignement sans paroles et le bénéfice de la non-action sont rarement égalés dans le monde — peu les atteignent vraiment.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天下之至柔,馳騁天下之至堅。氣無所不入,水無所不出於經。無有入無間,吾是以知無為之有益也。虛無柔弱,無所不通,無有不可窮,至柔不可折,以此推之,故知無為之有益也。不言之教,無為之益,天下希及之。

Wang Bi observe que la chose la plus douce traverse la plus dure. Le non-être entre là où il n'y a pas de brèche. De là, il comprend le bénéfice de la non-action. L'enseignement sans paroles et le bénéfice de la non-action sont rarement égalés dans le monde.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天下之至柔,馳騁天下之至堅。至柔者,水也。至堅者,金石也。水能貫堅入剛,無所不通。無有入無間。無有謂道也。道無形質,故能出入無間,通神明濟群生也。吾是以知無為之有益。吾見道無為而萬物自化成,是以知無為之有益於人也。不言之教,法道不言,師之以身。無為之益,法道無為,治身則有益於精神,治國則有益於萬民,不勞煩也。天下希及之。天下,人主也。希能有及道無為之治身治國也。

Heshang Gong dit que l'eau est la chose la plus douce, pourtant elle pénètre le métal et la pierre solides. Le Dao, informe et sans substance, passe à travers toutes les brèches. L'enseignement sans paroles et le bénéfice de la non-action apportent plus d'avantages à l'esprit et à l'État que l'effort incessant.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Tao Te Ching Chapitre 42 – 道化 (道德經 第42章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Tao Te Ching Chapitre 44 – Établir des interdictions (道德經 第44章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4