Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 42: The Transformations of the Dao

道德經 第四十二章 · 道化 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 42 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吴將以為教父。

English Translation — James Legge

The Dao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity out of which they have come, and go forward to embrace the Brightness into which they have emerged, while they are harmonised by the Breath of Vacancy.

What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.

What other men thus teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching. As shown in Chapter 40, weakness is how the Dao operates — and what is strong and violent runs contrary to it.

✦ Key Insight

Chapter 42 contains one of the most celebrated cosmological statements in all of Chinese philosophy: the Dao generates One, One generates Two, Two generates Three, Three generates the ten thousand things. All things carry yin on their backs and embrace yang, harmonized by the vital breath (chong qi 沖氣). The chapter then turns to paradox: kings call themselves orphans and worthless — because diminishment leads to increase. The violent and strong do not die naturally. This is the teaching.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物萬形,其歸一也,何由致一,由於無也。由無乃一,一可謂無,已謂之一,豈得無言乎。有言有一,非二如何,有一有二,遂生乎三,從無之有,數盡乎斯,過此以往,非道之流。故萬物之生,吾知其主,雖有萬形,沖氣一焉。百姓有心,異國殊風,而得一者,王侯主焉。以一為主,一何可舍,愈多愈遠,損則近之,損之至盡,乃得其極。強梁者不得其死,強梁則必不得其死。吴將以為教父。將以強梁不得其死以教邪。

Wang Bi explains the creative process: the Dao generates One, One generates Two, Two generates Three, Three generates all things. All things carry yin and embrace yang, harmonized by the vital breath. The violent and strong do not die a natural death — this is the foundation of teaching.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

道生一,道使所生者一也。一生二,一生陰與陽也。二生三,陰陽生和、清、濁三氣,分為天地人也。三生萬物。天地人共生萬物也,天施地化,人長養之也。萬物負陰而抱陽,萬物無不負陰而向陽,回心而就日。沖氣以為和。萬物中皆有元氣,得以和柔。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。孤寡不穀者,不祥之名,而王公以為稱者,處謙卑,法空虛和柔。故物或損之而益,引之不得,推之必還。或益之而損。夫增高者志崩,貪富者致患。人之所教,謂眾人所教,去弱為強,去柔為剛。我亦教之。言我教眾人,使去強為弱,去剛為柔。強梁者不得其死,強梁者,謂不信玄妙,背叛道德,不從經教,尚勢任力也。不得其死者,為天命所絕,兵刃所伐,王法所殺,不得以壽命死。吴將以為教父。父,使也。老子以強梁之人為教,誡之始也。

Heshang Gong explains cosmic generation: the Dao brings forth the One, which produces yin and yang, which together generate the three breaths forming Heaven, Earth, and humanity. All things carry yin on their backs and embrace yang. The ruler uses lowly titles to practice humility.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Tao Te Ching Chapter 43 – 偏用 (道德經 第43章)

Read More

Leave a comment

1 of 4