Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Tao Te Ching Chapter 41 – 同异 (道德經 第41章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 41: Sameness and Difference

道德經 第四十一章 · 同异 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 41 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若繁;上德若谷;大白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大方無雅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成。

English Translation — James Legge

Scholars of the highest class, when they hear about the Dao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not thus laughed at, it would not be fit to be the Dao.

Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves: the Dao, when brightest seen, seems light to lack; who progress in it makes, seems drawing back; its even way is like a rugged track. Its highest virtue from the vale doth rise; its greatest beauty seems to offend the eyes; and he has most whose lot the least supplies. Its firmest virtue seems but poor and low; its solid truth seems change to undergo; its largest square doth yet no corner show; a vessel great, it is the slowest made; loud is its sound, but never word it said; a semblance great, the shadow of a shade.

The Dao is hidden, and has no name; but it is the Dao which is skilful at imparting to all things what they need and making them complete. As explored in Chapter 38 on the attributes of the Dao, the highest virtue does not know itself as virtue.

✦ Key Insight

Chapter 41 presents twelve paradoxes of the Dao: the bright Way seems dark, the advancing Way seems to retreat, the level Way seems rough. The highest virtue is like a valley; the greatest whiteness seems soiled; the broadest virtue seems insufficient; the firmest virtue seems stolen; the truest substance seems to change. The great square has no corners; the great vessel is slow to complete; the great sound is faint; the great image has no form. These paradoxes are not contradictions — they describe how the Dao operates beyond ordinary perception.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

上士聞道,勤而行之;有志也。中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑,不足以為道。故建言有之:建,猶立也。明道若昧,光而不耀。進道若退,後其身而身先。夷道若繃,繃,山也。大夷之道,因物之性,不執平以割物,其平不見,乃更反若繃山也。上德若谷,不德其德,無所懷也。大白若辱,知其白,守其黑,大白然後乃得。廣德若不足,廣德不盈,廟然無形,不可滿也。建德若偷,偷,匹也。建德者,因物自然,不立不施,故若偷匹。質真若渝,質真者,不矜其真,故渝。大方無雅,方而不割,故無雅也。大器晚成,大器成天下不持全別,故必晚成也。大音希聲,聽之不聞名曰希,不可得聞之音也。大象無形,有形則有分,有分者不溫則炎。道隱無名。夫唯道,善貸且成。凡此諸善,皆是道之所成也。貸之非唯供其乏而已,一貸之則足以永終其德,故曰善貸也。成之不如機匠之裁,無物而不濟其形,故曰善成。

Wang Bi describes three types of scholars: superior ones earnestly practice the Dao, middling ones sometimes keep it and sometimes lose it, inferior ones laugh at it. The bright Dao seems dark, the advancing Dao seems to retreat. Great perfection seems flawed, great fullness seems empty. The great square has no corners, the great vessel is slow to complete, the great sound is faint, the great image has no form.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

上士聞道,勤而行之。上士聞道,自勤苦竭力而行之。中士聞道,若存若亡。中士聞道,治身以長存,治國以太平,欣然而存之,退見財色榮譽,惑於情欲,而復亡之也。下士聞道,大笑之。下士貪狠多欲,見道柔弱,謂之恐懼,見道質樸,謂之鄂陋,故大笑之。不笑不足以為道。不為下士所笑,不足以名為道。故建言有之:建,設也。明道若昧,明道之人,若闇昧無所見。進道若退,進取道者,若退不及。夷道若繃。夷,平也。大道之人不自別殊,若多比類也。上德若谷,上德之人若深谷,不恥婢濁也。大白若辱,大潔白之人若污辱,不自彰顯。廣德若不足,德行廣大之人,若愚頑不足也。建德若偷,建設道德之人,若可偷引使空虛也。質真若渝。質樸之人,若五色有渝淺不明也。大方無雅,大方正之人,無委曲廉雅。大器晚成,大器之人,若九鼎瑚璣,不可卒成也。大音希聲,大音猶雷霆待時而動,喻當愛氣希言也。大象無形,大法象之人,質樸無形容。道隱無名。道潛隱,使人無能指名也。夫唯道,善貸且成。成,就也。言道善稟貸人精氣,且成就之也。

Heshang Gong describes three types: the superior practitioner works diligently; the middling fluctuates; the inferior laughs at the Dao’s simplicity. The bright Way seems dark, the great virtue is like a deep valley, the great image has no form. The Dao alone gives life and completes all things.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Tao Te Ching Chapter 40 – 去用 (道德經 第40章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Tao Te Ching Chapter 42 – 道化 (道德經 第42章)

Read More

Leave a comment

1 of 4