Tao Te Ching Chapter 18 – 俗薄 (道德經 第18章)

Tao Te Ching Chapitre 18 – 俗薄 (道德經 第18章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 18 : Le déclin des mœurs

道德經 第十八章 · 俗薄 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 18 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;國家昆亂,有忠臣。

Traduction anglaise — James Legge

Lorsque le Grand Dao cessa d'être observé, la bienveillance et la droiture devinrent à la mode. Alors apparurent la sagesse et la ruse, et il s'ensuivit une grande hypocrisie. Lorsque l'harmonie ne régna plus au sein des six parentés, les fils filiaux se manifestèrent ; lorsque les États et les clans tombèrent dans le désordre, des ministres loyaux apparurent.

✦ Idée clé

Le chapitre 18 est l'une des critiques sociales les plus pénétrantes de Lao Tseu. La bienveillance, la droiture, la piété filiale et la loyauté ne sont pas des signes d'une société saine – ce sont des symptômes de son déclin. Lorsque le Dao est présent, ces vertus sont invisibles car elles sont simplement vécues. Ce n'est que lorsque l'ordre naturel s'effondre que nous devons les nommer et les faire respecter. C'est le même paradoxe au cœur du rituel et de la cultivation taoïstes : le besoin de rituel surgit lorsque la vertu spontanée s'est estompée.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

大道廢,有仁義;失無為之事,更以施慧立善道,進物也。智慧出,有大偽;行術用明,以察姦偽;趣笻形見,物知避之。故智慧出則大偽生也。六親不和,有孝慈;國家昆亂,有忠臣。甚美之名生於大惡,所謂美惡同門。六親,父子兄弟夫婦也。若六親自和,國家自治,則孝慈忠臣不知其所在矣。魚相忘於江湖之道,則相濡之德生也。

Wang Bi note que lorsque le Grand Dao a décliné, la bienveillance et la droiture sont apparues comme des substituts à la vertu naturelle. Lorsque la sagesse est apparue, une grande hypocrisie a suivi — l'astuce est utilisée pour détecter la tromperie, mais cela n'apprend aux gens qu'à mieux la cacher. Lorsque les six relations sont devenues disharmonieuses, la piété filiale est apparue. Lorsque l'État est tombé dans le chaos, des ministres loyaux ont émergé. Le nom noble naît du grand mal — beauté et laideur partagent la même porte. Si les six relations étaient naturellement harmonieuses et l'État naturellement ordonné, la piété filiale et la loyauté seraient invisibles, comme des poissons oubliant la rivière.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

大道廢,有仁義。大道之時,家有孝子,戶有忠信,仁義不見也。大道廢不用,惡逆生,乃有仁義可傳道。智慧出,有大偽。智慧之君賤德而貴言,賤質而貴文,下則應之以為大偽姦詐。六親不和,有孝慈。六紀絕,親戚不合,乃有孝慈相牧養也。國家昆亂,有忠臣。政令不明,上下相怨,邪僻爭權,乃有忠臣匡正其君也。此言天下太平不知仁,人盡無欲不知廉,各自潔己不知貞。大道之世,仁義沒,孝慈滅,猶日中盛明,眾星失光。

Heshang Gong dit que durant l'ère du Dao, chaque foyer avait des enfants filiaux et des sujets loyaux — mais la bienveillance et la droiture étaient invisibles parce qu'elles étaient simplement vécues. Ce n'est que lorsque le Dao a décliné que le mal est apparu et que ces vertus ont dû être nommées et enseignées. Un souverain qui valorise l'astuce plutôt que la vertu engendre l'hypocrisie en dessous. Lorsque les liens familiaux se brisent, la piété filiale devient visible ; lorsque l'État tombe dans le chaos, des ministres loyaux émergent. À l'ère du Grand Dao, la bienveillance et la piété filiale étaient submergées comme des étoiles cachées par le soleil de midi.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4