Tao Te Ching Chapter 17 – 淳風 (道德經 第17章)

Tao Te Ching Chapitre 17 – L'esprit de pureté (道德經 第17章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 17 : L'influence inaltérée

道德經 第十七章 · 淳風 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 17 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侎之。
信不足,焉有不信焉。
悠兩,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

Traduction anglaise — James Legge

Dans la plus haute antiquité, le peuple ne savait pas qu'il y avait des dirigeants. À l'âge suivant, ils les aimèrent et les louèrent. Au suivant, ils les craignirent ; au suivant, ils les méprisèrent.

C'est ainsi que lorsque la foi dans le Dao était déficiente chez les dirigeants, un manque de foi en eux s'ensuivit chez le peuple.

Combien irrésolus apparurent ces premiers dirigeants, montrant par leur réticence l'importance qu'ils accordaient à leurs paroles ! Leur travail était fait et leurs entreprises réussies, tandis que le peuple disait : « Nous sommes comme nous sommes, par nous-mêmes ! »

✦ Idée clé

Le chapitre 17 présente la hiérarchie en quatre niveaux de dirigeants de Lao Tseu : le meilleur est à peine connu ; le suivant est aimé ; le suivant est craint ; le pire est méprisé. La plus haute gouvernance est invisible — elle agit par la non-action, et quand le travail est fait, le peuple croit qu'il l'a fait lui-même. C'est l'idéal taoïste du wu wei en politique, et il reflète le même principe désintéressé au cœur du rituel taoïste et de la culture intérieure.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

太上,下知有之,太上,謂大人也。大人在上,故曰太上。大人在上,居無為之事,行不言之教,萬物作焉而不為始,故下知有之而已。其次親而譽之,不能以無為居事,不言為教,立善行施,使下得親而譽之也。其次畏之,不能復以恩仁令物,而賴威權也。其次侎之。不能法以正齊民,而以智治國,下知避之,其令不從,故曰,侎之也。信不足焉,有不信焉。夫御體失性則疾病生,輔物失真則疵隙作。信不足焉,則有不信,此自然之道也。悠兩其貴言,功成事遂,百姓皆謂我自然。自然,其端兆不可得而見也,其意趣不可得而笻也,無物可以易其言,言必有應,故曰,悠兩其貴言也。居無為之事,行不言之教,不以形立物,故功成事遂,而百姓不知其所以然也。

Wang Bi explique que le souverain le plus élevé pratique la non-action et l'enseignement sans paroles — toutes les choses surgissent sans qu'il ne se prétende leur origine, de sorte que le peuple sait seulement qu'il existe. Le souverain suivant établit le bien et gagne l'amour. Le troisième s'appuie sur l'autorité et la peur. Le pire gouverne par la ruse, et le peuple l'évite et le méprise. Lorsque la confiance est insuffisante, la méfiance s'ensuit naturellement. Le meilleur souverain est calme et valorise ses paroles ; lorsque le travail est fait, le peuple croit l'avoir fait lui-même.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

太上,下知有之。太上,謂太古無名之君。下知有之者,下知上有君,而不臣事,質樸也。其次,親之譽之。其德可見,恩惠可稱,故親愛而譽之。其次畏之。設刑法以治之。其次侎之。禁多令煩,不可歸誠,故欺侎之。信不足焉,君信不足於下,下則應之以不信,而欺其君也。悠兩其貴言。說太上之君,舉事猶,貴重於言,恐離道失自然也。功成事遂,謂天下太平也。百姓皆謂我自然。百姓不知君上之德淣厚,反以為己自當然也。

Heshang Gong décrit l'ancien souverain sans nom — le peuple savait simplement qu'il existait mais ne le servait pas comme des sujets, car ils étaient simples et sans affectation. Le deuxième meilleur souverain avait une vertu visible digne d'éloge. Le troisième utilisait des punitions ; le quatrième s'appuyait sur des décrets excessifs qui ne pouvaient inspirer la loyauté, de sorte que le peuple le méprisait. Le meilleur souverain était hésitant et valorisait ses paroles, craignant de s'écarter du Dao et de perdre le naturel. Quand tout était accompli, le peuple ne connaissait pas la vertu de son souverain — il pensait que c'était simplement sa propre voie naturelle.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4