Tao Te Ching Chapter 17

Tao Te Ching Chapitre 17

paulpeng

Le texte chinois original

太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。

Dans les temps les plus reculés, le peuple ignorait l'existence de ses dirigeants. À l'époque suivante, il les aima et les loua. Puis, à l'époque suivante, il les craignit ; et enfin, à l'époque suivante, il les méprisa. Ainsi, lorsque la foi (dans le Dao) fit défaut (chez les dirigeants), un manque de foi (chez le peuple) engendra un manque de foi envers les hommes. Comme ces premiers dirigeants paraissaient indécis, révélant (par leur réticence) l'importance qu'ils accordaient à leurs paroles ! Leur œuvre fut accomplie et leurs entreprises couronnées de succès, tandis que le peuple tout entier disait : « Nous sommes ce que nous sommes, par nous-mêmes ! »

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey


【译文】最高明的君主,黎民仅仅感觉到他的存在却感觉不到他起的作用;稍次一点最次的君主,黎民君主要谨慎小心,要重视自己发布的政令。国家安宁达到了预期的目标,黎民都认为君主顺应自然而没有过多的干预。

Traduction:
Les dirigeants les plus sages sont ceux dont le peuple perçoit simplement la présence sans se rendre compte de leur intervention. Les dirigeants légèrement moins sages sont ceux que le peuple aime et loue. Plus bas encore, on trouve les dirigeants que le peuple craint. Les pires dirigeants sont ceux que le peuple méprise et insulte. Lorsque les promesses sont vaines, la méfiance s'installe. Les dirigeants doivent agir avec prudence et respecter leurs décrets. Lorsque l'État atteint la tranquillité souhaitée, le peuple croira que le dirigeant a suivi le cours naturel des choses sans intervention excessive.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 16

Tao Te Ching Chapitre 16

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 18

Tao Te Ching Chapitre 18

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3