Tao Te Ching Chapitre 16 – Retour à la Racine (道德經 第16章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 16 : Retour à la Racine
道德經 第十六章 · 歸根 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Texte Original — 原文
夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。
復命曰常,知常曰明。不知常,姄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
Traduction Française — James Legge
L'état de vacuité doit être poussé à l'extrême, et celui de quiétude gardé avec une vigueur inlassable. Toutes choses passent de la même manière par leurs processus d'activité, puis nous les voyons retourner à leur état originel. Quand les choses du monde végétal ont déployé leur croissance luxuriante, nous voyons chacune d'elles retourner à sa racine.
Ce retour à leur racine est ce que nous appelons l'état de quiétude ; et cette quiétude peut être appelée un rapport qu'elles ont rempli leur fin désignée. Le rapport de cet accomplissement est la règle régulière et immuable. Connaître cette règle immuable, c'est être intelligent ; ne pas la connaître mène à des mouvements désordonnés et à de fâcheuses conséquences.
La connaissance de cette règle immuable produit une grande capacité et indulgence, et cette capacité et indulgence mènent à une communauté de sentiment avec toutes choses. De cette communauté de sentiment naît une grandeur de caractère royal ; et celui qui est royal continue à être semblable au ciel. Dans cette ressemblance avec le ciel, il possède le Dao. Possédant le Dao, il endure longtemps ; et jusqu'à la fin de sa vie corporelle, il est exempt de tout danger de déchéance.
✦ Idée Clé
Le chapitre 16 décrit le grand cycle du retour : toutes choses naissent, fleurissent et retournent à leur racine. Cette racine est la quiétude ; la quiétude est l'accomplissement du destin ; le destin accompli est la constante éternelle. Connaître cette constante est la sagesse — agir sans la connaître, c'est courir au désastre. Le sage qui connaît la constante devient tout-englobant, impartial, royal, céleste et uni au Dao. C'est le fondement de toute culture intérieure et pratique rituelle taoïste : retourner à la racine, et perdurer.
Commentaires Classiques — 古典注释
王弼注 Commentaire de Wang Bi
Wang Bi explique qu'atteindre la vacuité ultime et garder la quiétude est la plus haute vérité des choses. Toutes choses naissent du vide et le mouvement naît de la quiétude — ainsi toutes choses, si actives soient-elles, retournent finalement au vide et à la quiétude. Retourner à la racine est la quiétude ; la quiétude est le retour au destin ; le retour au destin est la constante éternelle. Connaître la constante, c'est devenir tout-englobant, impartial, royal, céleste et uni au Dao — qui perdure sans limite. Celui qui incarne le non-être ne peut être blessé par l'eau, le feu ou le métal.
河上公注 Commentaire de Heshang Gong
Heshang Gong enseigne que ceux qui ont atteint le Dao vident leur cœur d'émotion et de désir, atteignant l'immobilité suprême. Toutes choses naissent et retournent à leur racine — se fanant et mourant seulement pour renaître. La quiétude est la racine ; y retourner signifie revenir à la vie. Connaissant la constante, on devient tout-englobant, impartial, royal et en harmonie avec le Ciel et le Dao. Avec ces quatre qualités complètes, la vertu s'étend loin et largement, et l'on perdure avec le Ciel et la Terre sans danger.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →