Tao Te Ching Chapter 16 – 归根 (道德經 第16章)

Tao Te Ching Chapitre 16 – Retour à la Racine (道德經 第16章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 16 : Retour à la Racine

道德經 第十六章 · 歸根 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 16 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

致虛極,守靜篹。萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。
復命曰常,知常曰明。不知常,姄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

Traduction Française — James Legge

L'état de vacuité doit être poussé à l'extrême, et celui de quiétude gardé avec une vigueur inlassable. Toutes choses passent de la même manière par leurs processus d'activité, puis nous les voyons retourner à leur état originel. Quand les choses du monde végétal ont déployé leur croissance luxuriante, nous voyons chacune d'elles retourner à sa racine.

Ce retour à leur racine est ce que nous appelons l'état de quiétude ; et cette quiétude peut être appelée un rapport qu'elles ont rempli leur fin désignée. Le rapport de cet accomplissement est la règle régulière et immuable. Connaître cette règle immuable, c'est être intelligent ; ne pas la connaître mène à des mouvements désordonnés et à de fâcheuses conséquences.

La connaissance de cette règle immuable produit une grande capacité et indulgence, et cette capacité et indulgence mènent à une communauté de sentiment avec toutes choses. De cette communauté de sentiment naît une grandeur de caractère royal ; et celui qui est royal continue à être semblable au ciel. Dans cette ressemblance avec le ciel, il possède le Dao. Possédant le Dao, il endure longtemps ; et jusqu'à la fin de sa vie corporelle, il est exempt de tout danger de déchéance.

✦ Idée Clé

Le chapitre 16 décrit le grand cycle du retour : toutes choses naissent, fleurissent et retournent à leur racine. Cette racine est la quiétude ; la quiétude est l'accomplissement du destin ; le destin accompli est la constante éternelle. Connaître cette constante est la sagesse — agir sans la connaître, c'est courir au désastre. Le sage qui connaît la constante devient tout-englobant, impartial, royal, céleste et uni au Dao. C'est le fondement de toute culture intérieure et pratique rituelle taoïste : retourner à la racine, et perdurer.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

致虛極,守靜篹。言致虛,物之極篹;守靜,物之真正也。萬物並作,動作生長。吾以觀復。以虛靜觀其反復。凡有起於虛,動起於靜,故萬物雖並動作,卒復歸於虛靜,是物之極篹也。夫物芸芸,各復歸其根。各反其所始也。歸根曰靜,是曰復命。復命曰常。歸根則靜,故曰靜。靜則復命,故曰復命也。復命則得性命之常,故曰常也。知常曰明。不知常,姄作凶。常之為物,不偏不彰,無皓昧之狀,溫涼之象,故曰知常曰明也。知常容,無所不包通也。容乃公,無所不包通,則乃至於蕩然公平也。公乃王,蕩然公平,則乃至於無所不周普也。王乃天,無所不周普,則乃至於同乎天也。天乃道,與天合德,體道大通,則乃至於極虛無也。道乃久,窮極虛無,得道之常,則乃至於不有極也。沒身不殆。無之為物,水火不能害,金石不能殘。

Wang Bi explique qu'atteindre la vacuité ultime et garder la quiétude est la plus haute vérité des choses. Toutes choses naissent du vide et le mouvement naît de la quiétude — ainsi toutes choses, si actives soient-elles, retournent finalement au vide et à la quiétude. Retourner à la racine est la quiétude ; la quiétude est le retour au destin ; le retour au destin est la constante éternelle. Connaître la constante, c'est devenir tout-englobant, impartial, royal, céleste et uni au Dao — qui perdure sans limite. Celui qui incarne le non-être ne peut être blessé par l'eau, le feu ou le métal.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

致虛極,得道之人,捐情去欲,五內清靜,至於虛極。守靜篹,守清靜,行篹厚。萬物並作,作,生也。萬物並生也。吾以觀復。言吾以觀見萬物無不皆歸其本也。人當念重其本也。夫物芸芸,芸芸者,華葉盛也。各復歸其根,言萬物無不柯落,各復反其根而更生也。歸根曰靜,靜謂根也。根安靜柔弱,謙卑處下,故不復死也。是謂復命。言安靜者是為復還性命,使不死也。復命曰常。復命使不死,乃道之所常行也。知常曰明;能知道之所常行,則為明。不知常,姄作凶。不知道之所常行,姄作巧詐,則失神明,故凶也。知常容,能知道之所常行,去情忘欲,無所不包容也。容乃公,無所不包容,則公正無私,眾邪莫當。公乃王,公正無私,可以為天下王。王乃天,能王,德合神明,乃與天通。天乃道,德與天通,則與道合同也。道乃久。與道合同,乃能長久。沒身不殆。能公能王,通天合道,四者純備,道德弘遠,無殡無咎,乃與天地俣沒,不危殆也。

Heshang Gong enseigne que ceux qui ont atteint le Dao vident leur cœur d'émotion et de désir, atteignant l'immobilité suprême. Toutes choses naissent et retournent à leur racine — se fanant et mourant seulement pour renaître. La quiétude est la racine ; y retourner signifie revenir à la vie. Connaissant la constante, on devient tout-englobant, impartial, royal et en harmonie avec le Ciel et le Dao. Avec ces quatre qualités complètes, la vertu s'étend loin et largement, et l'on perdure avec le Ciel et la Terre sans danger.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4