Tao Te Ching Chapter 15 – 显德 (道德經 第15章)

Tao Te Ching Chapitre 15 – Manifestation de la vertu (道德經 第15章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 15 : La Manifestation des Qualités du Dao

道德經 第十五章 · 顯德 · Lao Tzu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 15 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。
豫兩若冬涉川;猶兩若畏四鄰;億兩其若容;渙兩若冰之將釋;敦兩其若樸;曠兩其若谷;混兩其若濁。
孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

Traduction anglaise — James Legge

Les maîtres habiles du Dao dans les temps anciens, avec une pénétration subtile et exquise, en comprenaient les mystères, et étaient également profonds au point d'échapper à la connaissance des hommes. Puisqu'ils étaient ainsi au-delà de la connaissance des hommes, je ferai un effort pour décrire à quoi ils ressemblaient.

Ils semblaient craintifs comme ceux qui traversent un ruisseau en hiver ; irrésolus comme ceux qui ont peur de tout ce qui les entoure ; graves comme un invité intimidé par son hôte ; évanescents comme la glace qui fond ; sans prétention comme le bois qui n'a pas été façonné ; vides comme une vallée, et ternes comme l'eau boueuse.

Qui peut rendre claire l'eau boueuse ? Laissez-la immobile, et elle deviendra progressivement claire. Qui peut assurer l'état de repos ? Laissez le mouvement se poursuivre, et l'état de repos apparaîtra progressivement.

Ceux qui conservent cette méthode du Dao ne souhaitent pas être remplis d'eux-mêmes. C'est parce qu'ils ne sont pas remplis d'eux-mêmes qu'ils peuvent se permettre de paraître usés et de ne pas apparaître neufs et complets.

✦ Idée clé

Le chapitre 15 offre sept images poétiques de l'ancien maître taoïste : prudent comme quelqu'un traversant un cours d'eau en hiver, vigilant comme quelqu'un craignant ses voisins, grave comme un invité, cédant comme la glace fondante, simple comme le bois non sculpté, ouvert comme une vallée, et trouble comme l'eau boueuse. Ce ne sont pas des faiblesses, mais les marques d'une profonde réalisation. L'eau boueuse qui s'éclaircit par l'immobilité est l'une des métaphores les plus durables de la cultivation intérieure taoïste : ne forcez pas la clarté — laissez-la surgir.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容:豫兩若冬涉川,冬之涉川,豫然若欲度,若不欲度,其情不可得見之貌也。猶兩若畏四鄰,四鄰合攻,中央之主,猶然不知所趣向者也。上德之人,其端兆不可笻,德趣不可見,亦猶此也。億兩其若客,渙兩若冰之將釋,敦兩其若樸,曠兩其若谷,混兩其若濁。凡此諸若,皆言其容,象不可得而形名也。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?夫晦以理物則得明,濁以靜物則得清,安以動物則得生,此自然之道也。孰能者,言其難也。徐者,詳慎也。保此道者不欲盈,盈必溢也。夫唯不盈,故能蔽不新成。蔽,覆蓋也。

Wang Bi dépeint les anciens maîtres comme subtils, mystérieux et profonds au-delà de toute reconnaissance. Prudents comme ceux qui traversent un cours d'eau en hiver, hésitants comme ceux qui craignent leurs voisins, graves comme un invité, fondants comme la glace, simples comme le bois non sculpté, ouverts comme une vallée, troubles comme l'eau boueuse — aucune de ces images ne peut être fixée dans un nom ou une forme. En restant immobile, la boue devient claire ; en restant calme, la vie apparaît progressivement. Ceux qui préservent ce Dao ne veulent pas être remplis d'eux-mêmes, et peuvent donc endurer sans avoir besoin de paraître neufs.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

古之善為士者,謂得道之君也。微妙玄通,玄,天也。言其志節玄妙,精與天通也。深不可識。道德深遠,不可識知,內視若盲,反聽若聾,莫知所長。豫兩若冬涉川;舉事辄加重慎與。與兩若冬涉川,心難之也。猶兩若畏四鄰;其進退猶猶如拘制,若人犯法,畏四鄰知之也。億兩其若容;如客畏主人,億然無所造作也。渙兩若冰之將釋,渙者,解散。釋者,消亡。除情去欲,日以空虛。敦兩其若樸,敦者,質厚。樸者,形未分。內守精神,外無文揁也。曠兩其若谷;曠者,寬大。谷者,空虛。不有德功名,無所不包也。混兩其若濁。混者,守本真,濁者,不照然。與眾合同,不自專也。孰能濁以靜之,徐清。孰,誰也。誰能知水之濁止而靜之,徐徐自清也。孰能安以久動之,徐生。誰能安靜以久,徐徐以長生也。保此道者,不欲盈。保此徐生之道,不欲奄泰盈溢。夫唯不盈,故能蔽不新成。夫為不盈滿之人,能守蔽不為新成。蔽者,匿光榮也。新成者,貴功名。

Heshang Gong décrit la personne qui a atteint le Dao : ses aspirations sont mystérieuses et son esprit communique avec le Ciel. Prudent comme celui qui traverse un cours d'eau en hiver, hésitant comme celui qui craint ses voisins, grave comme un invité, se dissolvant comme la glace qui fond — libérant les sentiments et les désirs jour après jour jusqu'à être vide. Simple comme le bois non sculpté, gardant l'esprit à l'intérieur. Ouvert comme une vallée, embrassant tout sans revendiquer la vertu ou la gloire. Comme l'eau boueuse qui s'éclaircit lorsqu'elle est immobile, le sage reste tranquille et laisse la clarté apparaître progressivement. Ceux qui conservent ce Dao ne cherchent pas la plénitude, et peuvent donc dissimuler leur éclat sans avoir besoin de paraître nouvellement accomplis.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4