Le texte chinois original
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容。豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若容;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Les maîtres habiles (du Dao) d'autrefois, d'une profondeur et d'une finesse exceptionnelles, en comprenaient les mystères et étaient si profonds qu'ils échappaient à la connaissance humaine. Puisqu'ils étaient ainsi hors de portée des hommes, je m'efforcerai de décrire leur apparence. Ils semblaient rapetisser comme ceux qui traversent un ruisseau en hiver ; indécis comme ceux qui craignent tout ce qui les entoure ; graves comme un hôte respectueux ; évanescents comme la glace qui fond ; sans prétention comme du bois brut ; vides comme une vallée et ternes comme une eau boueuse. Qui peut éclaircir l'eau boueuse ? Qu'elle soit immobile, et elle s'éclaircira peu à peu. Qui peut assurer le repos ? Que le mouvement se poursuive, et le repos s'installera peu à peu. Ceux qui préservent cette voie du Dao ne souhaitent pas se complaire dans la vanité. C’est précisément parce qu’ils ne sont pas imbus d’eux-mêmes qu’ils peuvent se permettre de paraître usés et non pas neufs et parfaits.
【译文】古时候善于行道的人,精微奥妙,深远通达,玄奥而难以了解。正因为难以了解,所以只能勉强地形容他说:迟疑慎重,好像冬天涉江过河;警觉戒备,好像警惕邻国的进攻;恭敬庄重,好像在外做客;散涣无力,好像冰块将要消融;质朴单纯,好像没有经过加工的原料;旷远豁达,好像深幽的山谷;深沉包容,好像众多溪流汇集成的浊水。谁能使浑浊安静下来,慢慢澄清?谁能使安静变动起来,慢慢显出生机?保持这个道的人不会自满。正因为他从不自满,所以能够去故更新。
Ceux qui, dans l'Antiquité, maîtrisaient le Tao étaient subtils et profonds, clairvoyants et perspicaces, mystérieux et difficiles à comprendre. C'est précisément parce qu'ils étaient difficiles à cerner que nous ne pouvons que les décrire, à contrecœur, comme hésitants et prudents, à l'image de ceux qui traversent une rivière en hiver ; vigilants et sur leurs gardes, comme craignant une attaque des puissances voisines ; respectueux et solennels, comme un invité chez autrui ; relâchés et impuissants, comme la glace sur le point de fondre ; simples et sans artifice, comme des matières premières non transformées ; ouverts d'esprit et tolérants, comme une vallée profonde et isolée ; profonds et tolérants, comme les eaux troubles nées de la confluence de nombreux ruisseaux. Qui peut apaiser ces eaux troubles et les rendre peu à peu claires ? Qui peut insuffler du mouvement à l'immobilité et lui insuffler progressivement la vitalité ? Ceux qui perpétuent ce Tao ne se contentent pas de la complaisance. C’est précisément parce qu’ils ne se reposent jamais sur leurs lauriers qu’ils peuvent se débarrasser de l’ancien et embrasser le nouveau.

