Tao Te Ching Chapitre 15 – Manifestation de la vertu (道德經 第15章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 15 : La Manifestation des Qualités du Dao
道德經 第十五章 · 顯德 · Lao Tzu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Texte original — 原文
豫兩若冬涉川;猶兩若畏四鄰;億兩其若容;渙兩若冰之將釋;敦兩其若樸;曠兩其若谷;混兩其若濁。
孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
Traduction anglaise — James Legge
Les maîtres habiles du Dao dans les temps anciens, avec une pénétration subtile et exquise, en comprenaient les mystères, et étaient également profonds au point d'échapper à la connaissance des hommes. Puisqu'ils étaient ainsi au-delà de la connaissance des hommes, je ferai un effort pour décrire à quoi ils ressemblaient.
Ils semblaient craintifs comme ceux qui traversent un ruisseau en hiver ; irrésolus comme ceux qui ont peur de tout ce qui les entoure ; graves comme un invité intimidé par son hôte ; évanescents comme la glace qui fond ; sans prétention comme le bois qui n'a pas été façonné ; vides comme une vallée, et ternes comme l'eau boueuse.
Qui peut rendre claire l'eau boueuse ? Laissez-la immobile, et elle deviendra progressivement claire. Qui peut assurer l'état de repos ? Laissez le mouvement se poursuivre, et l'état de repos apparaîtra progressivement.
Ceux qui conservent cette méthode du Dao ne souhaitent pas être remplis d'eux-mêmes. C'est parce qu'ils ne sont pas remplis d'eux-mêmes qu'ils peuvent se permettre de paraître usés et de ne pas apparaître neufs et complets.
✦ Idée clé
Le chapitre 15 offre sept images poétiques de l'ancien maître taoïste : prudent comme quelqu'un traversant un cours d'eau en hiver, vigilant comme quelqu'un craignant ses voisins, grave comme un invité, cédant comme la glace fondante, simple comme le bois non sculpté, ouvert comme une vallée, et trouble comme l'eau boueuse. Ce ne sont pas des faiblesses, mais les marques d'une profonde réalisation. L'eau boueuse qui s'éclaircit par l'immobilité est l'une des métaphores les plus durables de la cultivation intérieure taoïste : ne forcez pas la clarté — laissez-la surgir.
Commentaires classiques — 古典注释
王弼注 Commentaire de Wang Bi
Wang Bi dépeint les anciens maîtres comme subtils, mystérieux et profonds au-delà de toute reconnaissance. Prudents comme ceux qui traversent un cours d'eau en hiver, hésitants comme ceux qui craignent leurs voisins, graves comme un invité, fondants comme la glace, simples comme le bois non sculpté, ouverts comme une vallée, troubles comme l'eau boueuse — aucune de ces images ne peut être fixée dans un nom ou une forme. En restant immobile, la boue devient claire ; en restant calme, la vie apparaît progressivement. Ceux qui préservent ce Dao ne veulent pas être remplis d'eux-mêmes, et peuvent donc endurer sans avoir besoin de paraître neufs.
河上公注 Commentaire de Heshang Gong
Heshang Gong décrit la personne qui a atteint le Dao : ses aspirations sont mystérieuses et son esprit communique avec le Ciel. Prudent comme celui qui traverse un cours d'eau en hiver, hésitant comme celui qui craint ses voisins, grave comme un invité, se dissolvant comme la glace qui fond — libérant les sentiments et les désirs jour après jour jusqu'à être vide. Simple comme le bois non sculpté, gardant l'esprit à l'intérieur. Ouvert comme une vallée, embrassant tout sans revendiquer la vertu ou la gloire. Comme l'eau boueuse qui s'éclaircit lorsqu'elle est immobile, le sage reste tranquille et laisse la clarté apparaître progressivement. Ceux qui conservent ce Dao ne cherchent pas la plénitude, et peuvent donc dissimuler leur éclat sans avoir besoin de paraître nouvellement accomplis.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →