Tao Te Ching Chapter 14 – 赞玄 (道德經 第14章)

Tao Te Ching Chapitre 14 – Louange du Mystère (道德經 第14章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 14 : La Manifestation du Mystère

道德經 第十四章 · 贊玄 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 14 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。其上不皓,其下不昧。
繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

Traduction française — James Legge

Nous le regardons, et nous ne le voyons pas, et nous le nommons « l'Équable ». Nous l'écoutons, et nous ne l'entendons pas, et nous le nommons « l'Inaudible ». Nous essayons de le saisir, et nous ne le tenons pas, et nous le nommons « le Subtil ». Avec ces trois qualités, il ne peut être l'objet d'une description ; et c'est pourquoi nous les mêlons ensemble et obtenons l'Un.

Sa partie supérieure n'est pas brillante, et sa partie inférieure n'est pas obscure. Incessant dans son action, il ne peut pourtant être nommé, et puis il revient et redevient rien. C'est ce qu'on appelle la Forme de l'Informe, et l'Apparence de l'Invisible ; c'est ce qu'on appelle le Fugitif et l'Indéterminable.

Nous le rencontrons et n'en voyons pas l'avant ; nous le suivons, et n'en voyons pas l'arrière. Quand nous pouvons nous emparer du Dao d'antan pour diriger les choses du jour présent, et que nous sommes capables de le connaître tel qu'il était autrefois au commencement, c'est ce qu'on appelle démêler le fil du Dao.

✦ Idée Clé

Le chapitre 14 tente l'impossible : décrire ce qui ne peut être vu, entendu ou touché. Le Dao n'est ni obscurité ni lumière, ni son ni silence — il est le fondement informe d'où toute forme émerge. Lao Tseu l'appelle huhuang (惚恍) — le fugitif et l'indéterminable. Pourtant, cette insaisissabilité même est sa puissance : en s'accrochant à l'ancien Dao, le sage navigue dans le présent. C'est le fil conducteur de tous les rituels taoïstes et de la culture intérieure.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。無狀無象,無聲無響,故能無所不通,無所不往,不得而知,更以我耳目體,不知為名,故不可致詰,混而為一也。其上不皓,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,欲言無邪,而物由以成。欲言有邪,而不見其形,故曰,無狀之狀,無物之象也。是謂惚恍。不可得而定也。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。有,有其事。能知古始,是謂道紀。無形無名者,萬物之宗也。雖今古不同,時移俗易,故莫不由乎此,以成其治者也。故可執古之道,以御今之有。

Wang Bi décrit le Dao comme invisible (夷), inaudible (希) et intangible (微) — ces trois ne peuvent être séparés et forment l'Un. Il n'a ni forme ni image, ni son ni écho, et par conséquent pénètre partout. Il n'a ni avant ni arrière, mais en s'accrochant à l'ancien Dao, nous pouvons maîtriser l'existence présente. L'informe et l'innommable est l'ancêtre de toutes choses ; bien que les temps changent, toute gouvernance en découle.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

視之不見名曰夷,無色曰夷。言一無揁色,不可得視而見之。聽之不聞名曰希,無聲曰希。言一無音聲,不可得聽而聞之。搏之不得名曰微。無形曰微。言一無形體,不可搏持而得之。此三者不可致詰,三者,謂夷、希、微也。不可致詰者,夫無色、無聲、無形,口不能言,書不能傳,當受之以靜,求之以神,不可問詰而得之也。故混而為一。混,合也。故合於三名之為一。執古之道,以御今之有,聖人執守古道,生一以御物,知今當有一也。能知古始,是謂道紀。人能知上古本始有一,是謂知道綱紀也。

Heshang Gong explique que l'Un informe, silencieux et intangible ne peut être saisi par les sens ni transmis par les mots — il doit être reçu dans le calme et recherché par l'esprit. L'Un n'est pas une couleur, un son ou une forme particulière. Les trois noms (équable, inaudible, subtil) sont fusionnés en un seul. Le sage s'accroche à l'ancien Dao pour maîtriser la réalité présente ; celui qui connaît le commencement ancien connaît le fil conducteur du Dao.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4