Le texte chinois original
宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
La faveur et le déshonneur semblent également à craindre ; l'honneur et le grand malheur, à considérer comme des conditions personnelles de même nature. Que signifie parler ainsi de la faveur et du déshonneur ? Le déshonneur est la déchéance après avoir joui de la faveur. Obtenir cette faveur engendre la crainte de la perdre, et la perdre engendre la crainte d'un malheur encore plus grand : voilà ce que signifie dire que la faveur et le déshonneur semblent également à craindre. Et que signifie dire que l'honneur et le grand malheur doivent être considérés de la même manière comme des conditions personnelles ? Ce qui me rend vulnérable au grand malheur, c'est mon corps (que je nomme moi-même) ; si je n'avais pas de corps, quel grand malheur pourrait m'atteindre ? Par conséquent, celui qui veut administrer le royaume en l'honorant comme il honore sa propre personne peut être employé à le gouverner, et celui qui veut l'administrer avec l'amour qu'il porte à sa propre personne peut s'en voir confier la charge.
【译文】受宠和受辱都会惊慌失措,重视大的忧患就像重视自己身体。什么叫受宠和受辱都会惊慌失措?受宠的人身居下位,受到宠信就会惊喜,失去宠信就会惊恐,这就叫做宠辱若惊。什么叫重视大的忧患就像重视自己的身体?我之所以有大的忧患,就是因为我有身体,等到我没有身体的时候,我还有什么担忧的呢?所以,以天下就能够寄托给他;以爱惜自身的心态去治理天下,天下才能够委托给他。
La faveur comme l'humiliation peuvent engendrer la panique, et il convient d'accorder autant de valeur aux grandes épreuves qu'à sa propre vie. Que signifie cette panique liée à la faveur comme à l'humiliation ? La personne favorisée se trouve dans une position d'infériorité. Elle se réjouit de cette faveur et est terrifiée lorsqu'elle la perd. C'est ce qu'on appelle la panique induite par la faveur et l'humiliation. Que signifie accorder autant de valeur aux grandes épreuves qu'à sa propre vie ? La raison de ces épreuves est que j'ai un corps. Quand je n'aurai plus de corps, de quoi aurai-je encore à m'inquiéter ? Par conséquent, celui qui gouverne le monde avec le respect qu'il porte à sa propre vie peut se voir confier le monde. Celui qui gouverne le monde avec le respect qu'il porte à sa propre vie peut se voir confier la responsabilité de gouverner le monde.
【解析】重视己身才会重视大患,圣人以重视已身的心态治理天下,才会重视天下的大患,天下的大患就是黎民的大患,因此这样的圣人是可以依靠可以将天下交付给他治理的。
Analyse : Ce n'est qu'en respectant son propre corps que l'on comprend la valeur des grandes épreuves. Les sages gouvernent le monde en accordant autant d'importance à leur propre bien-être ; ils comprendront donc la valeur des grandes épreuves du monde. Or, les grandes épreuves du monde sont celles des hommes. Par conséquent, on peut faire confiance à de tels sages et leur confier la gouvernance du monde.

