Tao Te Ching Chapter 12 – 检欲 (道德經 第12章)

Tao Te Ching Chapitre 12 – 検欲 (道德經 第12章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 12 : La répression des désirs

道德經 第十二章 · 檢欲 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 12 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;
馳騁畑獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

Traduction anglaise — James Legge

Les cinq teintes de la couleur privent les yeux de leur vue ; les cinq notes de la musique peuvent rendre les oreilles sourdes ; les cinq saveurs ôtent le goût à la bouche ; la course des chars et le déchaînement de la chasse rendent l'esprit fou ; et les objets rares et étranges, recherchés, changeront la conduite des hommes vers le mal.

C'est pourquoi le sage aligné sur le Dao cherche à satisfaire l'appétit du ventre, et non le désir insatiable des yeux. Il rejette le second, et préfère rechercher le premier.

✦ Idée clé

Le chapitre 12 est un avertissement de Lao Tseu contre la surcharge sensorielle et la tyrannie du désir. Les cinq couleurs, les cinq sons, les cinq saveurs, l'excitation de la chasse, l'attrait des biens rares — tout cela tire l'individu vers l'extérieur et l'éloigne de son centre. Le sage choisit le ventre plutôt que l'œil : la nourriture intérieure plutôt que la stimulation extérieure. Ce n'est pas de l'ascétisme, mais l'art taoïste de revenir à la simplicité et de protéger le soi essentiel.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畑獵令人心發狂,爽,差失也,失口之用,故謂之爽。夫耳目口心,皆順其性也,不以順性命,反以傷自然,故曰聾、盲、爽、狂也。難得之貨令人行妨。難得之貨,塞人正路,故令人行妨也。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。為腹者以物養己,為目者以物役己,故聖人不為目也。

Wang Bi avertit que les cinq couleurs aveuglent les yeux, les cinq notes assourdissent les oreilles, les cinq saveurs émoussent le palais — chaque sens, poussé au-delà de sa fonction naturelle, se retourne contre lui-même. La course et la chasse rendent l'esprit fou ; les biens rares obstruent la bonne conduite. Le sage s'occupe du ventre (substance intérieure) plutôt que de l'œil (apparence extérieure) : nourrir le soi avec les choses, et non être asservi par elles.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

五色令人目盲;貪淫好色,則傷精失明也。五音令人耳聾;好聽五音,則和氣去心,不能聽無聲之聲。五味令人口爽;爽,亡也。人嫢於五味於口,則口亡,言失於道也。馳騁畑獵,令人心發狂,人精神好安靜,馳騁呼吸,精神散亡,故發狂也。難得之貨,令人行妨。妨,傷也。難得之貨,謂金銀珠玉,心貪意欲,不知饗足,則行傷身辱也。是以聖人為腹,守五性,去六情,節志氣,養神明。不為目,目不姄視,姄視泉精於外。故去彼取此。去彼目之姄視,取此腹之養性。

Heshang Gong prévient que la luxure des couleurs endommage les yeux et l'essence vitale ; l'obsession des sons éloigne l'harmonie intérieure ; l'envie de saveurs ruine la fonction naturelle de la bouche. La course et la chasse dispersent l'esprit. Les biens rares comme l'or et les bijoux attisent une avidité sans fin, menant à l'automutilation. Le sage nourrit les cinq natures intérieures, retient les six émotions et évite de laisser les yeux vagabonder — car les yeux vagabonds laissent l'essence vitale s'échapper vers l'extérieur.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4