Tao Te Ching Chapter 11 – 无用 (道德經 第11章)

Tao Te Ching Chapitre 11 – L'inutilité (道德經 第11章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 11 : L'utilité de ce qui n'a pas d'existence substantielle

道德經 第十一章 · 無用 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 11 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

三十輺,共一車,當其無,有車之用。
埴埴以為器,當其無,有器之用。
鳿戶牗以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。

Traduction française — James Legge

Trente rais s'unissent dans le moyeu unique ; mais c'est sur l'espace vide pour l'axe que dépend l'usage de la roue. L'argile est façonnée en vases ; mais c'est sur leur creux vide que dépend leur usage. La porte et les fenêtres sont découpées des murs pour former un appartement ; mais c'est sur l'espace vide à l'intérieur que dépend son usage.

Par conséquent, ce qui a une existence positive sert à une adaptation profitable, et ce qui n'en a pas sert à une utilité réelle. C'est le paradoxe central du Dao : l'être fournit la forme, mais le non-être fournit la fonction.

✦ Idée clé

Le chapitre 11 est l'un des arguments les plus élégants de toute la philosophie. À travers trois objets du quotidien — une roue, un pot en argile et une pièce — Lao Tseu démontre que le vide n'est pas une absence mais la source même de l'utilité. Le moyeu, le creux, l'espace ouvert : ce sont ces éléments qui rendent les choses fonctionnelles. Cette perspicacité s'applique également à la cultivation intérieure et à la pratique rituelle taoïstes : c'est le centre calme et vide de soi qui permet à la sagesse et à la vitalité de s'écouler.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

三十輺,共一車,當其無,有車之用。車所以能統三十輺者,無也,以其無能受物之故,故能以實統眾也。埴埴以為器,當其無,有器之用。鳿戶牗以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。木埴,壁之所以成,三者而皆以無為用也。言無者,有之所以為利,皆賴無以為用也。

Wang Bi utilise la roue, le vase et la pièce pour montrer que l'utilité vient du vide (wu 無). L'espace vide du moyeu lui permet de recevoir l'axe et d'unifier les trente rais. Le bois et l'argile forment les murs et le vase, mais les trois exemples démontrent que le non-être est ce qui rend l'être utile. L'être procure un avantage ; le non-être procure la fonction.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

三十輺共一車,古者車三十輺,法月數也。共一車者,車中有孔,故眾輺共湊之。治身者當除情去欲,使五臟空虛,神乃歸之。當其無,有車之用。無,謂空虛。車中空虛,輪得轉行。埴埴以為器,埴,和也。埴,土也。和土以為飲食之器。當其無,有器之用。器中空虛,故得有所盛受。鳿戶牗以為室,謂作屋室。當其無有室之用。言戶牗空虛,人得以出入觀視;室中空虛,人得以居處,是其用。故有之以為利,利,物也,利於形用。無之以為用。言虛空者乃可用盛受萬物,故曰虛無能制有形。道者空也。

Heshang Gong compare les trente rais aux jours du mois. Le moyeu vide permet à la roue de tourner ; le vase vide permet de contenir des objets ; la pièce vide permet d'habiter et de passer. Dans l'auto-cultivation, il faut éliminer les sentiments et les désirs pour vider les cinq organes afin que l'esprit puisse y résider. Le Dao lui-même est le vide — et c'est le vide qui gouverne toute forme.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4