Tao Te Ching Chapter 12 – 检欲 (道德經 第12章)

Tao Te Ching Chapter 12 – 检欲 (道德經 第12章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 12: The Repression of the Desires

道德經 第十二章 · 檢欲 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 12 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;
馳騁畑獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

English Translation — James Legge

Colour's five hues from the eyes their sight will take; music's five notes the ears as deaf can make; the flavours five deprive the mouth of taste; the chariot course, and the wild hunting waste make mad the mind; and objects rare and strange, sought for, men's conduct will to evil change.

Therefore the sage aligned with the Dao seeks to satisfy the craving of the belly, and not the insatiable longing of the eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former.

✦ Key Insight

Chapter 12 is Lao Tzu's warning against sensory overload and the tyranny of desire. The five colors, five tones, five flavors, the thrill of the hunt, the lure of rare goods — all of these pull the self outward and away from its center. The sage chooses the belly over the eye: inner nourishment over outer stimulation. This is not asceticism, but the Taoist art of returning to simplicity and guarding the essential self.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畑獵令人心發狂,爽,差失也,失口之用,故謂之爽。夫耳目口心,皆順其性也,不以順性命,反以傷自然,故曰聾、盲、爽、狂也。難得之貨令人行妨。難得之貨,塞人正路,故令人行妨也。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。為腹者以物養己,為目者以物役己,故聖人不為目也。

Wang Bi warns that the five colors blind the eyes, the five notes deafen the ears, the five flavors dull the palate — each sense, when pushed beyond its natural function, turns against itself. Racing and hunting madden the mind; rare goods obstruct right conduct. The sage attends to the belly (inner substance) rather than the eye (outer appearance): to nourish the self with things, not to be enslaved by them.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

五色令人目盲;貪淫好色,則傷精失明也。五音令人耳聾;好聽五音,則和氣去心,不能聽無聲之聲。五味令人口爽;爽,亡也。人嫢於五味於口,則口亡,言失於道也。馳騁畑獵,令人心發狂,人精神好安靜,馳騁呼吸,精神散亡,故發狂也。難得之貨,令人行妨。妨,傷也。難得之貨,謂金銀珠玉,心貪意欲,不知饗足,則行傷身辱也。是以聖人為腹,守五性,去六情,節志氣,養神明。不為目,目不姄視,姄視泉精於外。故去彼取此。去彼目之姄視,取此腹之養性。

Heshang Gong warns that lust for colors damages the eyes and vital essence; obsession with sounds drives away inner harmony; craving flavors ruins the mouth's natural function. Racing and hunting scatter the spirit. Rare goods like gold and jewels stir greed without end, leading to self-harm. The sage nourishes the five inner natures, restrains the six emotions, and avoids letting the eyes wander — for wandering eyes leak vital essence outward.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4