Tao Te Ching Chapter 11 – 无用 (道德經 第11章)

Tao Te Ching Chapter 11 – 无用 (道德經 第11章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 11: The Use of What Has No Substantive Existence

道德經 第十一章 · 無用 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 11 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

三十輺,共一車,當其無,有車之用。
埴埴以為器,當其無,有器之用。
鳿戶牗以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。

English Translation — James Legge

The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space for the axle that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness that their use depends. The door and windows are cut out from the walls to form an apartment; but it is on the empty space within that its use depends.

Therefore, what has a positive existence serves for profitable adaptation, and what has not that for actual usefulness. This is the central paradox of the Dao: being provides the form, but non-being provides the function.

✦ Key Insight

Chapter 11 is one of the most elegant arguments in all of philosophy. Through three everyday objects — a wheel, a clay pot, and a room — Lao Tzu demonstrates that emptiness is not absence but the very source of usefulness. The hub, the hollow, the open space: these are what make things work. This insight applies equally to Taoist inner cultivation and ritual practice: it is the quiet, empty center of the self that allows wisdom and vitality to flow.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

三十輺,共一車,當其無,有車之用。車所以能統三十輺者,無也,以其無能受物之故,故能以實統眾也。埴埴以為器,當其無,有器之用。鳿戶牗以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。木埴,壁之所以成,三者而皆以無為用也。言無者,有之所以為利,皆賴無以為用也。

Wang Bi uses the wheel, the vessel, and the room to show that usefulness comes from emptiness (wu 無). The hub's empty space allows it to receive the axle and unify the thirty spokes. Wood and clay form the walls and vessel, but all three examples demonstrate that non-being is what makes being useful. Being provides advantage; non-being provides function.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

三十輺共一車,古者車三十輺,法月數也。共一車者,車中有孔,故眾輺共湊之。治身者當除情去欲,使五臟空虛,神乃歸之。當其無,有車之用。無,謂空虛。車中空虛,輪得轉行。埴埴以為器,埴,和也。埴,土也。和土以為飲食之器。當其無,有器之用。器中空虛,故得有所盛受。鳿戶牗以為室,謂作屋室。當其無有室之用。言戶牗空虛,人得以出入觀視;室中空虛,人得以居處,是其用。故有之以為利,利,物也,利於形用。無之以為用。言虛空者乃可用盛受萬物,故曰虛無能制有形。道者空也。

Heshang Gong likens the thirty spokes to the days of the month. The empty hub allows the wheel to turn; the empty vessel allows contents to be held; the empty room allows dwelling and passage. In self-cultivation, one should remove feelings and desires to make the five organs empty so the spirit may reside. The Dao itself is emptiness — and it is emptiness that governs all form.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4