Tao Te Ching Chapter 10 – 能为 (道德經 第10章)

Tao Te Ching Chapitre 10 – 能为 (道德經 第10章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 10 : Possibilités à travers le Dao

道德經 第十章 · 能為 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 10 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?濌除玄覽,能無疵乎?
愛民治國,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?
生之、畜乎,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Traduction anglaise — James Legge

Lorsque les âmes intelligentes et animales sont tenues ensemble dans une seule étreinte, elles peuvent être empêchées de se séparer. Lorsque l'on accorde une attention indivise au souffle vital, et qu'on l'amène au plus haut degré de souplesse, on peut devenir comme un tendre enfant. Lorsqu'il a nettoyé les vues les plus mystérieuses de son imagination, il peut devenir sans défaut.

En aimant le peuple et en gouvernant l'État, ne peut-il pas procéder sans aucun but d'action ? Dans l'ouverture et la fermeture de ses portes célestes, ne peut-il pas le faire comme un oiseau femelle ? Tandis que son intelligence atteint toutes les directions, ne peut-il pas sembler être sans connaissance ?

Le Dao produit toutes choses et les nourrit ; il les produit et ne les revendique pas comme siennes ; il fait tout, et pourtant ne s'en vante pas ; il préside à tout, et pourtant ne les contrôle pas. C'est ce qu'on appelle la mystérieuse Qualité du Dao.

✦ Idée clé

Le chapitre 10 présente six questions qui sont en fait six pratiques : maintenir le corps et l'âme unis, cultiver le souffle jusqu'à la douceur de l'enfant, nettoyer le miroir intérieur, gouverner sans artifice, recevoir sans forcer, connaître sans étaler sa connaissance. Ensemble, elles décrivent le chemin de la xuan de (玄德) — la vertu mystérieuse qui produit, nourrit et libère sans posséder. C'est l'expression la plus profonde de la culture intérieure et de la pratique rituelle taoïstes.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

載營魄抱一,能無離乎?載,猶處也。營魄,人之常居處也,一人之真也。言人能處常居之宅,抱一清神,能常無離乎,則萬物自賓矣。專氣致柔,能嬰兒乎?專,任也,至極也,言任自然之氣。至,至柔之和,能若嬰兒乎,則物全而性得矣。濌除玄覽,能無疵乎?玄,物之極也,言能濌除邪飾,至於極覽,能不以物介其明。疵之其神乎,則終與玄同也。生之,不塞其原也。畜之。不禁其性也。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。不塞其原,則物自生,何功之有。不禁其性,則物自濟,何為之恃。物自長足,不吾宰成,有德無生,非玄如何。凡言玄德,皆有德而不知其主,出乎幽冥。

Wang Bi explore la cultivation de l'unité : s'accrocher à l'Un sans s'en écarter, concentrer le souffle vital pour atteindre la douceur d'un enfant, nettoyer le miroir intérieur jusqu'à l'impeccabilité. Le Dao donne la vie sans bloquer sa source, nourrit sans restreindre sa nature, et guide sans revendiquer la propriété. C'est la vertu mystérieuse — une vertu si profonde qu'elle ne connaît pas son propre maître, émergeant des ténèbres profondes.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

載營魄,營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺。美酒甘笴,腐人肝肺。故魂靜志道不亂,魄安得壽延年也。抱一,能無離乎,言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道始所生,太和之精氣也。專氣致柔,專守精氣使不亂,則形體能應之而柔順。能嬰兒。能如嬰兒內無思慮,外無政事,則精神不去也。濌除玄覽,當洗其心,使潔淨也。心居玄冥之處,覽知萬事,故謂之玄覽也。生之、畜乎。道生萬物而畜養之。生而不有,道生萬物,無所取有。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為器用。是謂玄德。言道行德,玄冥不可得見。

Heshang Gong enseigne que l'âme réside dans le foie et l'esprit dans les poumons. La joie et la colère dispersent l'âme ; un choc soudain blesse l'esprit. S'accrocher à l'Un signifie s'accrocher à l'essence primordiale née du Dao. Concentrer le souffle vital sans désordre maintient le corps souple comme un enfant. Le sage gouverne l'État en aimant le peuple, et se cultive en aimant le souffle vital — tout cela sans action artificielle. Le Dao produit et nourrit toutes choses sans posséder, agissant sans attendre de récompense, guidant sans contrôler.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4