Tao Te Ching Chapter 9

Tao Te Ching Chapitre 9

paulpeng

Le texte chinois original

持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功遂身,天之道也。

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Il vaut mieux laisser un vase vide que de tenter de le porter lorsqu'il est plein. Si l'on touche constamment une pointe aiguisée, elle ne conservera pas longtemps son tranchant. Quand l'or et le jade emplissent la salle, leur possesseur ne peut les garder en sécurité. Quand la richesse et les honneurs mènent à l'arrogance, ils attirent leur propre mal. Quand l'œuvre est accomplie et que l'on acquiert de la renommée, se retirer dans l'obscurité est la voie du Ciel.

【译文】持握过多以致太满溢出,不如及时停止;锤炼的过于锋锐,反而不利于长久的保持锋芒。金玉堆满厅堂,反而没有谁能够保护持有;因为富贵而使人骄纵,就为自己留下了祸根。功业达到了目的就要及时退隐,这样才算是顺应天道。


[Traduction] S'accrocher à trop de choses jusqu'à l'excès n'est pas aussi efficace que de s'arrêter à temps. Affûter quelque chose à l'extrême rendra son tranchant difficile à maintenir. Quand une salle regorge d'or et de jade, nul ne peut les protéger ni les posséder. L'arrogance, alimentée par la richesse et le statut, est un mauvais présage. Une fois ses objectifs atteints, il convient de se retirer en temps voulu. C'est ainsi seulement que l'on peut suivre la voie du ciel.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 8

Tao Te Ching Chapitre 8

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 10

Tao Te Ching Chapitre 10

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3