Tao Te Ching Chapter 9 – 运夷 (道德經 第9章)

Tao Te Ching Chapitre 9 – Garder les choses simples (道德經 第9章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 9 : Plénitude et complaisance contraires au Dao

道德經 第九章 · 運夷 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 9 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

持而盈之,不如其已;揄而銃之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遗其咎。
功遂身退天之道。

Traduction anglaise — James Legge

Il vaut mieux laisser un récipient inoccupé que d'essayer de le porter lorsqu'il est plein. Si vous continuez à tâter une pointe qui a été aiguisée, la pointe ne pourra pas longtemps conserver son tranchant.

Lorsque l'or et le jade remplissent la salle, leur possesseur ne peut les garder en sécurité. Lorsque la richesse et les honneurs mènent à l'arrogance, cela engendre son propre mal. Lorsque le travail est accompli, et que l'on commence à se distinguer, se retirer dans l'obscurité est la voie du Ciel et du Dao.

✦ Idée clé

Le chapitre 9 est l'avertissement de Lao Tseu contre l'excès sous toutes ses formes : le trop-plein, le trop-aiguisé, le trop-accumulé, le trop-ambitieux. Le monde naturel offre la même leçon — le soleil à son zénith commence à se coucher, la pleine lune commence à décroître. Le sage taoïste sait quand s'arrêter. Cet art du retrait opportun n'est pas une défaite, mais la sagesse suprême de la culture de soi et de la pratique rituelle taoïste : agir, accomplir et lâcher prise.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

持而盈之,不如其已;持,謂不失德也。既不失其德又盈之,勢必傾危。故不如其已者,謂乃更不如無德無功者也。揄而銃之,不可長保。既揄末令尖,又銃之令利,勢必摧衅故不可長保也。金玉滿堂,莫之能守;不若其已。富貴而驕,自遗其咎。不可長保也。功成身退,天之道也。四時更運,功成則移。

Wang Bi met en garde contre le fait de trop remplir un récipient — il basculera sûrement. Une lame aiguisée à l'extrême ne peut rester tranchante longtemps. L'or et le jade ne peuvent être sauvegardés ; la richesse et l'orgueil entraînent leur propre ruine. Les quatre saisons tournent : lorsque leur travail est fait, elles passent à autre chose. C'est la Voie du Ciel — se retirer lorsque le travail est accompli.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

持而盈之,不如其已。盈,滿也。已,止也。持滿必傾,不如止也。揄而銃之,不可長保。揄,治也。先揄之,後必棄捐。金玉滿堂,莫之能守。嫢欲傷神,財多累身。富貴而驕,自遗其咎。夫富當谌貧,貴當憐賤,而反驕恣,必被禍患也。功成、名遂、身退,天之道。言人所為,功成事立,名跡稱遂,不退身避位,則遇於害,此乃天之常道也。譬如日中則移,月滿則虧,物盛則衰,樂極則哀。

Heshang Gong avertit que tenir un vase plein à ras bord invite au renversement — mieux vaut s'arrêter. Le désir excessif nuit à l'esprit ; trop de richesse alourdit le corps. Les riches devraient soulager les pauvres, les nobles devraient plaindre les humbles — l'arrogance entraîne le désastre. Lorsque le travail est fait et la réputation établie, il faut se retirer. Comme le soleil à midi commence à bouger, la pleine lune commence à décroître, et toutes choses à leur apogée commencent à décliner.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4