Tao Te Ching Chapter 8

Tao Te Ching Chapitre 8

paulpeng

Le texte chinois original

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。

La plus haute excellence est comme (celle de) l'eau.
L'excellence de l'eau se manifeste dans le fait qu'elle profite à toutes choses, et dans le fait qu'elle occupe, sans effort (au contraire), la place basse que tous les hommes détestent.
Par conséquent, (sa voie) est proche (de celle) du Dao .
L'excellence d'une demeure réside dans le choix du lieu ; celle de l'esprit dans une quiétude profonde ; celle des fréquentations dans la compagnie des vertueux ; celle des paroles dans leur fiabilité ; celle du gouvernement dans le maintien de l'ordre ; celle de la conduite des affaires dans son efficacité ; et celle de toute initiative dans son opportunité. Et lorsque celui qui possède la plus grande excellence ne se plaint pas de sa condition modeste, nul ne le critique.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

【译文】上善的圣人具有水一样的品格。水仁慈而平和,利惠万物却不与之相争,停留在众人不想停留的地方,反而使其更接近于道。上善的圣人像水一样,居处随意而善于顺应地势,心智平和沉静而深邃久远,待人仁慈而充满情感,政令美好而真诚有信,处理政务能力超强而方法得当,处事符合公义而能够发挥所长,行动完美而能够顺应天时。正是因为具有了不争的美德,所以才不会有过失。

Le sage de la bonté suprême possède le caractère de l'eau.
L'eau est bienveillante et paisible. Elle profite à toute chose sans la combattre et demeure là où les autres ne veulent pas rester, ce qui la rapproche encore davantage du Tao.

Le sage d'une bonté suprême est comme l'eau. Dans son lieu de vie, il s'adapte et se fond harmonieusement dans le paysage. Son esprit est paisible et serein, profond et clairvoyant. Il traite autrui avec bienveillance et affection. Ses décisions sont justes, sincères et dignes de confiance. Il possède un talent exceptionnel pour la gestion des affaires publiques et recourt aux méthodes appropriées. Face aux enjeux, il agit avec justice et met pleinement à profit ses forces. Ses actions sont toujours justes et opportunes.

C’est précisément grâce à la vertu de ne pas contester qu’il ne commettra pas d’erreurs.

【注释】上善,处于上位仁慈而平和的圣人,即统治者。

【Annotation】La « bonté suprême » fait référence au sage bienveillant et paisible occupant une position supérieure, c'est-à-dire le souverain.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 7

Tao Te Ching Chapitre 7

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 9

Tao Te Ching Chapitre 9

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3