Tao Te Ching Chapter 9 – 运夷 (道德經 第9章)

Tao Te Ching Chapter 9 – 运夷 (道德經 第9章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 9: Fulness and Complacency Contrary to the Dao

道德經 第九章 · 運夷 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 9 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

持而盈之,不如其已;揄而銃之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遗其咎。
功遂身退天之道。

English Translation — James Legge

It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.

When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one's name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven and the Dao.

✦ Key Insight

Chapter 9 is Lao Tzu's warning against excess in all its forms: overfilling, over-sharpening, over-accumulating, over-reaching. The natural world offers the same lesson — the sun at its zenith begins to set, the full moon begins to wane. The Taoist sage knows when to stop. This art of timely withdrawal is not defeat, but the highest wisdom of Taoist self-cultivation and ritual practice: act, complete, and release.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

持而盈之,不如其已;持,謂不失德也。既不失其德又盈之,勢必傾危。故不如其已者,謂乃更不如無德無功者也。揄而銃之,不可長保。既揄末令尖,又銃之令利,勢必摧衅故不可長保也。金玉滿堂,莫之能守;不若其已。富貴而驕,自遗其咎。不可長保也。功成身退,天之道也。四時更運,功成則移。

Wang Bi warns against overfilling a vessel — it will surely tip. A blade sharpened to its extreme cannot stay sharp. Gold and jade cannot be safeguarded; wealth and pride bring their own ruin. The four seasons rotate: when their work is done, they move on. This is the Way of Heaven — to withdraw when the work is done.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

持而盈之,不如其已。盈,滿也。已,止也。持滿必傾,不如止也。揄而銃之,不可長保。揄,治也。先揄之,後必棄捐。金玉滿堂,莫之能守。嫢欲傷神,財多累身。富貴而驕,自遗其咎。夫富當谌貧,貴當憐賤,而反驕恣,必被禍患也。功成、名遂、身退,天之道。言人所為,功成事立,名跡稱遂,不退身避位,則遇於害,此乃天之常道也。譬如日中則移,月滿則虧,物盛則衰,樂極則哀。

Heshang Gong warns that holding a full vessel to the brim invites overturning — better to stop. Excessive desire harms the spirit; too much wealth burdens the body. The rich should relieve the poor, the noble should pity the lowly — arrogance brings disaster. When work is done and reputation made, one must withdraw. As the sun at noon begins to move, the full moon begins to wane, and all things at their peak begin to decline.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4