Tao Te Ching Chapitre 7 – 韜光 (道德經 第7章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 7 : Cacher sa lumière
道德經 第七章 · 韬光 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Texte original — 原文
是以聖人後其身而身先;外其身而身存。
非以其無私耶?故能成其私。
Traduction française — James Legge
Le Ciel est de longue durée et la Terre perdure longtemps. La raison pour laquelle le Ciel et la Terre peuvent ainsi durer et perdurer est qu'ils ne vivent pas d'eux-mêmes, ou pour eux-mêmes. C'est ainsi qu'ils peuvent continuer et durer.
C'est pourquoi le sage, aligné avec le Dao, place sa propre personne en dernier, et pourtant elle se trouve à la première place ; il traite sa personne comme si elle lui était étrangère, et pourtant cette personne est préservée.
N'est-ce pas parce qu'il n'a pas de fins personnelles et privées, que ces fins sont réalisées ?
✦ Idée clé
Le chapitre 7 offre l'un des paradoxes les plus élégants du Tao Te Ching : en se plaçant en dernier, on arrive premier ; en traitant le soi comme insignifiant, le soi perdure. Le Ciel et la Terre ne luttent pas pour leur propre survie — et pourtant ils survivent à tout. C'est l'art taoïste du 韬光 (cacher sa lumière) : dissimuler son éclat, céder, et laisser la nature faire son œuvre. C'est la même sagesse au cœur du rituel taoïste et de l'auto-culture.
Commentaires classiques — 古典注释
王弼注 Commentaire de Wang Bi
Wang Bi observe que le Ciel et la Terre perdurent parce qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes — en ne cherchant pas à se préserver, toutes choses leur reviennent. Le sage, de même, se place en dernier et pourtant vient en premier, considère sa personne comme externe et pourtant elle est préservée. En étant désintéressé (agissant sans intérêt personnel), le sage réalise toutes les fins privées.
河上公注 Commentaire de Heshang Gong
Heshang Gong compare la longévité du Ciel et de la Terre à un enseignement pour les humains : ils perdurent parce qu'ils sont immobiles et ne cherchent rien en retour, contrairement aux gens qui poursuivent anxieusement leur propre avantage. Le sage place les autres en premier, et le peuple l'honore comme un parent ; le divin le protège comme un nouveau-né. En étant désintéressé et impartial, le propre soi du sage est enrichi et préservé.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →