Tao Te Ching Chapter 7 – 韬光 (道德經 第7章)

Tao Te Ching Chapitre 7 – 韜光 (道德經 第7章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 7 : Cacher sa lumière

道德經 第七章 · 韬光 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 7 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。
是以聖人後其身而身先;外其身而身存。
非以其無私耶?故能成其私。

Traduction française — James Legge

Le Ciel est de longue durée et la Terre perdure longtemps. La raison pour laquelle le Ciel et la Terre peuvent ainsi durer et perdurer est qu'ils ne vivent pas d'eux-mêmes, ou pour eux-mêmes. C'est ainsi qu'ils peuvent continuer et durer.

C'est pourquoi le sage, aligné avec le Dao, place sa propre personne en dernier, et pourtant elle se trouve à la première place ; il traite sa personne comme si elle lui était étrangère, et pourtant cette personne est préservée.

N'est-ce pas parce qu'il n'a pas de fins personnelles et privées, que ces fins sont réalisées ?

✦ Idée clé

Le chapitre 7 offre l'un des paradoxes les plus élégants du Tao Te Ching : en se plaçant en dernier, on arrive premier ; en traitant le soi comme insignifiant, le soi perdure. Le Ciel et la Terre ne luttent pas pour leur propre survie — et pourtant ils survivent à tout. C'est l'art taoïste du 韬光 (cacher sa lumière) : dissimuler son éclat, céder, et laisser la nature faire son œuvre. C'est la même sagesse au cœur du rituel taoïste et de l'auto-culture.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,自生則與物爭,不自生則物歸也。故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶,故能成其私。無私者,無為於身也。身先身存,故曰,能成其私也。

Wang Bi observe que le Ciel et la Terre perdurent parce qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes — en ne cherchant pas à se préserver, toutes choses leur reviennent. Le sage, de même, se place en dernier et pourtant vient en premier, considère sa personne comme externe et pourtant elle est préservée. En étant désintéressé (agissant sans intérêt personnel), le sage réalise toutes les fins privées.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天長地久,說天地長生久壽,以喻教人也。天地所以能長且久者,以其不自生,天地所以獨長且久者,以其安靜,施不求報,不如人居處,汲汲求自饶之利,夺人以自與也。故能長生。以其不求生,故能長生不終也。是以聖人後其身,先人而後己也。而身先,天下敬之,先以為長。外其身,薄己而厚人也。而身存。百姓愛之如父母,神明筑之若赤子,故身常存。非以其無私耶。聖人為人所愛,神明所筑,非以其公正無私所致乎。故能成其私。人以為私者,欲以厚己也。聖人無私而己自厚,故能成其私也。

Heshang Gong compare la longévité du Ciel et de la Terre à un enseignement pour les humains : ils perdurent parce qu'ils sont immobiles et ne cherchent rien en retour, contrairement aux gens qui poursuivent anxieusement leur propre avantage. Le sage place les autres en premier, et le peuple l'honore comme un parent ; le divin le protège comme un nouveau-né. En étant désintéressé et impartial, le propre soi du sage est enrichi et préservé.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4