Tao Te Ching Chapter 6 – 成象 (道德經 第6章)

Tao Te King Chapitre 6 – 成象 (道德經 第6章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 6 : L'accomplissement des formes matérielles

道德經 第六章 · 成象 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 6 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。

Traduction anglaise — James Legge

L'esprit de la vallée ne meurt pas, toujours le même ;
Le mystère féminin, ainsi le nommons-nous.
Sa porte, d'où ils surgirent au commencement,
Est appelée la racine d'où le ciel et la terre prirent naissance.

Longue et ininterrompue demeure sa puissance, utilisée avec douceur, et sans douleur. Cette image du Dao inépuisable comme une vallée — creuse, réceptive et éternelle — est l'une des plus poétiques des 81 chapitres.

✦ Idée clé

Le chapitre 6 présente le Dao à travers l'image de l'Esprit de la Vallée (gu shen 谷神) et du Mystère Féminin (xuan pin 玄牝). La vallée est vide, mais elle soutient toutes choses ; le féminin donne naissance sans épuisement. C'est la racine du Ciel et de la Terre — non une force qui domine, mais une force qui perdure en cédant. C'est le même principe qui sous-tend tous les rituels taoïstes et la culture intérieure : doux, continu et inépuisable.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。谷神,谷中央無。谷也,無形無影,無逆無違,處卑不動,守靜不衰,谷以之成而不見其形,此至物也。處卑而不可得名,故謂天地之根,綿綿若存,用之不勤。門,玄牝之所由也,本其所由,與極同體,故謂之天地之根也。欲言存邪,則不見其形,欲言亡邪,萬物以之生。故綿綿若存也,無物不成,用而不勞也。故曰,用而不勤也。

Wang Bi identifie l'Esprit de la Vallée comme le mystère féminin — la porte du Ciel et de la Terre. La vallée est vide en son centre : informe, sans ombre, immobile et jamais en déclin. Bien qu'invisible, c'est la racine de toute existence. On ne peut la nommer, et pourtant toutes choses en sont nées. Éternellement productive, elle ne se lasse jamais.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

谷神不死,谷,養也。人能養神則不死也。神,謂五臟之神也。胝藏魂,肺藏魄,心藏神,腎藏精,脾藏志,五臟盡傷,則五神去矣。是謂玄牝。言不死之有,在於玄牝。玄,天也,於人為鼻。牝,地也,於人為口。天食人以五氣,從鼻入藏於心。五氣輕微,為精、神、聯、明、音聲五性。其鬼曰魂,魂者雄也,主出入於人鼻,與天通,故鼻為玄也。地食人以五味,從口入藏於胃。五味濁輱,為形、骸、骨、肉、血、脈六情。其鬼曰魄,魄者雌也,主出入於人口,與地通,故口為牝也。玄牝之門,是謂天地根。根,元也。言鼻口之門,是乃通天地之元氣所從往來也。綿綿若存,鼻口呼吸喘息,當綿綿微妙,若可存,復若無有。用之不勤。用氣當寬舒,不當急疾勤勞也。

Heshang Gong interprète l'Esprit de la Vallée comme l'esprit des cinq organes. Nourrir l'esprit prévient la mort. Le mystère féminin correspond au nez (Ciel) et à la bouche (Terre) dans le corps humain. Le nez reçoit les cinq souffles célestes — essence, esprit, clarté, intelligence et voix. La bouche reçoit les cinq saveurs terrestres qui forment le corps. La porte du mystère féminin est le chemin par lequel le souffle primordial circule. La respiration doit être douce, subtile et sans hâte.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4