Tao Te Ching Chapter 7 – 韬光 (道德經 第7章)

Tao Te Ching Chapter 7 – 韬光 (道德經 第7章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 7: Sheathing the Light

道德經 第七章 · 韬光 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 7 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。
是以聖人後其身而身先;外其身而身存。
非以其無私耶?故能成其私。

English Translation — James Legge

Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure.

Therefore the sage, aligned with the Dao, puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved.

Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?

✦ Key Insight

Chapter 7 offers one of the Tao Te Ching's most elegant paradoxes: by placing oneself last, one comes first; by treating the self as unimportant, the self endures. Heaven and Earth do not strive for their own survival — and yet they outlast everything. This is the Taoist art of 韬光 (sheathing the light): concealing one's brilliance, yielding, and allowing nature to do the work. It is the same wisdom at the heart of Taoist ritual and self-cultivation.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,自生則與物爭,不自生則物歸也。故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶,故能成其私。無私者,無為於身也。身先身存,故曰,能成其私也。

Wang Bi observes that Heaven and Earth endure because they do not live for themselves — by not striving for self-preservation, all things return to them. The sage likewise puts himself last and yet comes first, regards his person as external and yet it is preserved. By being selfless (acting without self-interest), the sage fulfills all private ends.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

天長地久,說天地長生久壽,以喻教人也。天地所以能長且久者,以其不自生,天地所以獨長且久者,以其安靜,施不求報,不如人居處,汲汲求自饶之利,夺人以自與也。故能長生。以其不求生,故能長生不終也。是以聖人後其身,先人而後己也。而身先,天下敬之,先以為長。外其身,薄己而厚人也。而身存。百姓愛之如父母,神明筑之若赤子,故身常存。非以其無私耶。聖人為人所愛,神明所筑,非以其公正無私所致乎。故能成其私。人以為私者,欲以厚己也。聖人無私而己自厚,故能成其私也。

Heshang Gong likens the longevity of Heaven and Earth to a teaching for humans: they endure because they are still and seek nothing in return, unlike people who anxiously pursue their own advantage. The sage puts others first, and the people honor him like a parent; the divine protects him like a newborn child. By being selfless and impartial, the sage's own self is enriched and preserved.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4