Tao Te Ching Chapter 6 – 成象 (道德經 第6章)

Tao Te Ching Chapter 6 – 成象 (道德經 第6章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 6: The Completion of Material Forms

道德經 第六章 · 成象 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 6 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。

English Translation — James Legge

The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.

Long and unbroken does its power remain, used gently, and without the touch of pain. This image of the inexhaustible Dao as a valley — hollow, receptive, and eternal — is one of the most poetic in all 81 chapters.

✦ Key Insight

Chapter 6 presents the Dao through the image of the Valley Spirit (gu shen 谷神) and the Mysterious Feminine (xuan pin 玄牝). The valley is empty, yet it sustains all things; the feminine gives birth without exhaustion. This is the root of Heaven and Earth — not a force that dominates, but one that endures through yielding. It is the same principle that underlies all Taoist ritual and inner cultivation: gentle, continuous, and inexhaustible.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。谷神,谷中央無。谷也,無形無影,無逆無違,處卑不動,守靜不衰,谷以之成而不見其形,此至物也。處卑而不可得名,故謂天地之根,綿綿若存,用之不勤。門,玄牝之所由也,本其所由,與極同體,故謂之天地之根也。欲言存邪,則不見其形,欲言亡邪,萬物以之生。故綿綿若存也,無物不成,用而不勞也。故曰,用而不勤也。

Wang Bi identifies the Valley Spirit as the mysterious feminine — the gateway to Heaven and Earth. The valley is empty at its center: formless, shadowless, still, and never declining. Though invisible, it is the root of all existence. It cannot be named, yet all things are born from it. Endlessly productive, it never wearies.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

谷神不死,谷,養也。人能養神則不死也。神,謂五臟之神也。胝藏魂,肺藏魄,心藏神,腎藏精,脾藏志,五臟盡傷,則五神去矣。是謂玄牝。言不死之有,在於玄牝。玄,天也,於人為鼻。牝,地也,於人為口。天食人以五氣,從鼻入藏於心。五氣輕微,為精、神、聯、明、音聲五性。其鬼曰魂,魂者雄也,主出入於人鼻,與天通,故鼻為玄也。地食人以五味,從口入藏於胃。五味濁輱,為形、骸、骨、肉、血、脈六情。其鬼曰魄,魄者雌也,主出入於人口,與地通,故口為牝也。玄牝之門,是謂天地根。根,元也。言鼻口之門,是乃通天地之元氣所從往來也。綿綿若存,鼻口呼吸喘息,當綿綿微妙,若可存,復若無有。用之不勤。用氣當寬舒,不當急疾勤勞也。

Heshang Gong interprets the Valley Spirit as the spirit of the five organs. Nourishing the spirit prevents death. The mysterious feminine corresponds to the nose (Heaven) and mouth (Earth) in the human body. The nose receives the five heavenly breaths — essence, spirit, clarity, intelligence, and voice. The mouth receives the five earthly flavors that form the body. The gate of the mysterious feminine is the pathway for primal breath to circulate. Breath should be gentle, subtle, and unhurried.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4